从十种语法结构谈怎样突破GRE考试难句 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006/06/16 15:00 新东方 | |||||||||
作者:吴鹏 来源:上海新东方学校 众所周知GRE阅读文章中出现的句子相对于我们国内的四、六级考试和ETS的托福考试来说要复杂的多,难度也要大的多。而这个句子的问题也就成为了困扰许多参加GRE考试的考生的一个大难题。怎样去解决这样一个难题,怎样去摆脱这样一种困境(ambivalence) 呢?笔者认为首先我们应该就GRE阅读文章中理解起来比较难的句子做出分析,找出其难点之所
首先GRE阅读中的句子之间存在着密切的逻辑关系,这是因为GRE阅读文章虽然题材千变万化但是归根到底讲的就是一个Logic Development,所以这就要求其组成文章意思的基本单元---句子之间要有缜密的逻辑思路作为基础,可以这样说GRE阅读文章中的句子在逻辑上是层层递进的,这样的结果就造成我们在理解句子的时候更多地是从其对逻辑发展的作用去思考,而不是仅仅只是简简单单地从字面意思去想,也就是说GRE阅读句子难的关键就在于难在逻辑上。对于这样的问题要解决的话,我们只能从文章本身入手,通过抓住文章的Focus,找到文章的Main Idea,然后在理解每一句话的意思的时候都要想清楚其与文章Focus和Main Idea之间的联系,这样我们才能洞晓每一句话它的真正意思之所在。 第二个难点在于GRE阅读文章的作者,针对考试学本身的要求,故意通过四个办法来将本来意思非常清晰的句子改造成晦涩难懂的GRE难句:第一个办法是将若干个简单句整合在一起,形成具有复杂修饰关系的从句结构;第二个办法是将直截了当的明白说法变换成拐弯抹角的多重否定结构;第三个办法是故弄玄虚,人为地造出一些稀奇古怪的省略结构;最后一种办法就是大玩乾坤大挪移,设计出种种匪夷所思的倒装结构。那么,针对这样的难点笔者认为借用佛家的一句谒语“色即是空,空即是色”来表明其解决之道。当然色在梵语中念rupa,而空在梵语中念sunya,它们各自代表干扰人们注意的噱头和真正本质的东西。以上所给出的考试设计者的四种办法其实玩的就是这样的“色”,而我们就应该做到心中空明地牢牢抓住那个“空”。相信看过金庸小说《天龙八部》的同学对书中所描写的扫地僧印象一定十分深刻,这位高人之所以牛,关键就在于他的内功深厚,能够以不变应万变。同样我们要想成为破解GRE难句的牛人,我们也需要这样深厚的内功,而这里的内功其实就是指扎实的语法知识。当然我们不可能将张道真老先生或者是薄冰老先生所写的厚厚的语法辞典内每一条语法掌握,这样做不太现实,而且我们也没有时间和精力能够做到,况且我们要应付的只是考试而已,没必要“我把青春献给你---GRE”。换句话说我们在准备语法知识的时候同样也要有的放矢,这样才能四两拨千斤。下面笔者就GRE阅读文章中句子的特点给出了有针对性的十种语法结构,帮助考生牵一发而动全身,彻底解决GRE句子难的问题。 一、定语从句结构 定语从句结构是阅读文章中常见的句式结构,但是由于出题者有意地将几个简单的句子,通过定语从句这种结构来构成一个复杂的长句,使得定语从句所修饰的对象变得不是非常明朗,这就使得找准其修饰的对象成了一个常常遇到却又难以把握的问题,更令人讨厌的是阅读文章的考点又往往在这里,如2004年6月、10月的阅读考题就出了不少这样的找定语从句修饰对象的题目。一般而言,找准其修饰的对象,一是要靠扎实的阅读功底,而就是要根据上下文进行的逻辑来判断。定语从句有限定性和非限定性的区别,所谓限定性就是说从句部分是主句意义中不可或缺的部分,如:There is one point where I’d like your advice.(有一点想征求你的意见.)这类从句如果拿掉剩下的部分就会意义不明.如上句将变为:There is a point.使人不明其意.在译成汉语时这类从句一般译为从句(如上句).而非限定性是说从句部分只是对主句部分起到附加说明的作用,拿掉之后其他部分仍然可以成立.如:I have many friends, some of whom can play guitar very well.(我有很多朋友,其中有些能弹一手好吉他.)这类从句译为汉语时可译为一个并列的句子(如上句)。记住定语从句和主句之间还存在着状语关系,所以其最为重要的作用就是用来表达原因、让步、目的、假设、定义等某一种关系。所以在遇到这样的句子结构,不妨慢下速度来仔细分析一下其含义,这对把握句子所在的段落的大意是非常重要的,因为定语从句所表示的状语关系,很有可能是作者要表达的行文意图。 While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters)where other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights. 句子解析:在这个句子中有四个从句,第一个是由while引导的让步状语从句;第二个是由since引导的表示原因的状语从句,并且它是属于由while引导的让步状语从句的,即它是其从句;第三个和第四个都是由where引导的定语从句并且用法也都是一样的,都是对不同的maritime area的进一步说明解释。 句子翻译:尽管这条分界线并不算是国家领土的外缘边界,但是,因为在国际法中领海也是国家领土的组成部分,它的确是其他国家在其内不享有一般权利的海区(内水域)与其他国家在其中享有某些一般权利的那些海区(领海及其他区域)之间的分界线。 二、倒装句结构 倒装句的产生是为了平衡句子结构,或者是为了强调句子的某一部分特意将其提前,让其放置在引人注目的首要地方。倒装结构可分为主谓倒装和非主谓倒装。而主谓倒装又可分为完全倒装和部分倒装,完全倒装顾名思义指整个谓语全部放在主语的前面,而部分倒装通常指只将谓语的一部分,通常是助动词,系动词或情态动词放置于主语之前。 From each of books goes out its own voice, as inaudible as the streams of sound conveyed by electric waves beyond the range of our hearing, and just as the touch of a button on our stereo will fill the room with music, so by opening one of these volumes, one can call into range a voice far distant in time and space, and hear it speaking, mind to mind, heart to heart. 句子解析:From each of books goes out its own voice这是一个完全的倒装句其正常的语序是its own voice goes out from each of books,而as…as引导的部分用于修饰its own voice。 句子翻译:每本书发出好像无线电波传出的声音,由于超出我们的听觉范围而无法听见;正如我们按一下立体音响上的按钮,整个房间立即回荡着乐曲声一样,我们翻阅其中一本书就仿佛步入了一个遥远时空的音域。我们听见一个声音在侃侃而谈,那么倾心,那么坦诚。 三、分割结构 在英语中常常出现这样的现象:语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分所分割开来,而有这种现象的句子结构我们称之为分割结构。它的种类十分繁多,但我们常常遇到这样的情况,即在主语与谓语之间插入介词短语或是从句等比较长的结构用于描述一个状态,或是修饰说明主语,在这种情况下,其目的往往是为了保持语义的严密,结构的紧凑。 例如: Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.这句话的中文意思是从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。这句话的主干是Most novelists and historians fell under Turner’s spell.其主语和谓语间被writing引导的修饰用的短语,一个由who引导的用于修饰Most novelists and historians的定语从句,和在这个由who引导的定语从句中的状语从句所分割开来。 当然有时还会存在这样的情况,即同位语或同位语从句与先行词的分割是为了照顾句子结构平衡或突出强调的需要。 例如: After Galileo’s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.这句话的中文意思是在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的而且也支配着天体上的物体的运动。在这句话中the feeling和that引导的从句被分割。 此外,还有定语(或定语从句)与中心词被分割;某些词与其所要求的介词被分割;动词与其宾语被分割等等许多情况。总之,英语的分割遵循的是尾重原则,即将长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡均匀,以避免主语部分太长,谓语部分太短),和句尾信息焦点原则,即把新信息(往往是语义的重点)放在句子末尾。所以阅读时一定要注意先找出句子主干来,再来分析句子的其他部分。 A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial sea in which the coastal or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement of its customs, along with its fiscal, immigration, and sanitary laws and regulations that occur within its territory or territorial sea (but not for so-called security purposes). 句子解析:这句话的主干部分十分简单就是A contiguous zone is an area。后面的extending引导的短语是用来定义和解释area的,而再后面的in which引导的定语从句部分也是用来修饰它的,而在这个定语从句中还有一个由that引导的定语从句,用于修饰其前面的infringement但它被一起修饰作用的介词短语所分割。 句子翻译:毗连区是从领海向外海一侧伸延的一片海区,沿海国或岛国在这一海区内可行使必要的管制,以防止或惩罚在其领土或领海内违反其海关、财政、移民和卫生法律与规章的行为(而不是所谓的安全目的)。 Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing timers, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’s buildings. 句子解析:这句话很长但这句话的主干很简单就是Anyone and anyone will find spiritual kinship,在两个并列的主语之间加入了一大段的用于解释说明第一个anyone,并且在这一大段中还有which引导的定语从句用于修饰those forms of older art,而在第二个主语同谓语部分之间还被一个由who引导的用于修饰第二个anyone的定语从句所分割,observing Borromini’s buildings只是这个主干部分的状语部分用于进一步说明。 句子翻译:旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去变革这些形式以更好地跟上变化多端的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人,任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似。 更多信息请访问:新浪英语考试频道 |