新浪首页 > 新浪考试 > 考研英语难句突破300句 > 正文

恩波考研英语300句第32课

http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:19  恩波考研

  2001 Passage 4

  15. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

  【译文】 在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领
域中一个快速增长的生产部门。

  【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定语从句。

  【讲词】 affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。

  account for意为“解释;说明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)account for在句中表示“解释……原因”。

  16. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.

  【译文】 由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。

  【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

  【讲词】 smaller economic firms如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。

  national businessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。

  16. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customersdemands.

  【译文】 我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。

  【析句】 本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,而这个宾语从句又包含另一个宾语从句,即that underlie the globalization process。冒号后面的句子成分是the most important forces的同位语,其中markets跟了一个定语从句。

  【讲词】 underlie意为“在下面,作基础;解释”,在句中的意思是support(支持,推动)。Many factors underlie my decision.(许多的原因促使我作出这一决定。)

  barriers意为“障碍物,壁垒”,trade barrier(s)指“贸易壁垒”。

  operations意为“经营,运作,(军事)行动”。

  meet sb's demands(needs,requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求”,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。

  17. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?

  【译文】 在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?

  【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定语从句。as in the US vs. Microsoft case是issues的补语。on issues是take upon itself the role的状语。

  【讲词】 vs.是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由与侵犯私权),restriction versus opposition to restriction(限制与反限制相对)。在体育比赛中,versus表示“对抗”,China versus Japan(中国对日本)。在法律中,versus表示“对簿公堂”,the plaintiff versus the defendant(原告对被告)。


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽