新浪首页 > 新浪考试 > 考研英语难句突破300句 > 正文

恩波考研英语300句第49课

http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:43  恩波考研

  1998 Passage 3

  11. Think of Galileo's 17thcentury trial for his rebelling belief before the Catholic Church or poet William Blake's harsh remarks against the mechanistic worldview of Isaac Newton.

  【译文】 想想看,17世纪伽利略因其叛逆性的信仰而遭到天主教会的审判,诗人威廉·布莱克对艾萨克·牛顿的机械世界观提出尖锐的批判。

  【析句】 这是一个类似祈使句的无主语句,句子的主干其实是Think of Galileo's 17thcentury trial… or Blake's harsh remarks。由于宾语较长,在译成汉语时,应该调整句子的结构,以免句子的结构显得不平衡。

  【讲词】 remark意为“评论;言论”,但是如果remark(s)后面接介词against,那么通常表示“批评”。像word(s),statement,comment等都是如此。He denied that he had made any remarks against the leadership of the party.(他否认他曾批评过该党的领导人。)

  12. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as “The Flight from Science and Reason,” held in New York City in 1995,and “Science in the Age of (Mis)information,” which assembled last June near Buffalo.

  【译文】 科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧,如1995年在纽约举行的“远离科学和理性”会议,以及去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信息)时代的科学”会议。

  【析句】 句子的主干(Defenders have voiced their concerns at meeting)并不复杂,但是介词短语较长。such as引导的成分是meetings的同位语,举例介绍了两个会议,并且说明了会议的名称以及时间和地点。

  【讲词】 voice在句中作动词,意为“表达”。At the meeting,he voiced his opposition to the policy.(他在会上表达了他对这项政策的反对意见。)The president voiced his satisfaction with regard to the bilateral relations.(总统对两国的关系表示满意。)

  assemble意为“集合;聚集;装配”。All the students assembled in the school auditorium.(所有的学生都到学校的礼堂集合了。)His area of research is selfassembled nanostructures.(他的研究领域是自组装纳米结构。)

  13. A survey of news stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well,from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.

  【译文】 1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,其中包括宣扬消灭所有现存的

天花
病毒
的官方人士,以及宣扬削减基础研究基金的共和党人。

  【析句】 句子的主干(A survey reveals that…)比较简单,复杂之处是many other groups的同位语。为了举例说明many other groups,作者列举了两种:一是authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus,一是Republicans who advocated decreased funding for basic research。

  【讲词】 attach本意为“系上,缚上,贴上”,但是常见的词义是“附加,附属”。We will provide you with a loan with no conditions attached.(我们会无条件给你提供一笔贷款。)I can't open the file attached to the email.(我打不开电邮的文档附件。)

  14. Few would dispute that the term applies to the Unabomber,whose manifesto,published in 1995,scorns science and longs for return to a pretechnological utopia.

  【译文】 将该词用在“炸弹手”(the Unabomber)身上不会引起多大争议,“炸弹手”曾在1995年公开发表声明,蔑视科学并且渴望回到前技术时代的理想社会。

  【析句】 句子的主干结构是Few would dispute…,宾语是that从句。而从句的宾语the Unabomber又跟了一个定语从句,其主语是manifesto,谓语是scorns和longs。过去分词短语published in 1995是manifesto的后置定语。

  【讲词】 manifesto意为“宣言,声明”。Communist Manifesto(共产党宣言)。

  the Unabomber是FBI(联邦调查局)为Ted Kaczynski所起的外号,此人是邮寄炸弹的恐怖分子,在近二十年里往学校和航空部门寄了无数炸弹,导致多人死亡和受伤。Unabomber的全称是university and airline bomber。

  long意为“渴望”。I long for the day when all of us are free.(我渴望有那么一天,我们所有的人都自由自在。)Wealth has always been what some people long for.(有些人老是渴望财富。)

  15. The true enemies of science,argues Paul Ehrlich of Stanford University,a pioneer of environmental studies,are those who question the evidence supporting global warming,the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

  【译文】 斯坦福大学的保罗·埃利希是环境研究的先驱者,他认为全球变暖、臭氧层缺失和工业增长带来的其他后果都有证可稽,而对这些证据表示质疑的人正是科学的真正敌人。

  【析句】 句子的主干结构是The true enemies of science…are those…。插入成分(argues Paul Ehrlich of Stanford University,a pioneer of environmental studies)较长,表示是谁提出了这种观点。在修饰those的定语从句中,注意supporting global warming,the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth是the evidence的定语。

  【讲词】 question作动词时表示“提问;询问;质疑”。He was questioned by the police.(他接受了警察的讯问。)Ill quit if you question my loyalty.(如果你怀疑我的忠诚,那我就辞职。)

  16. “The term ‘anti-science' can lump together too many,quite different things,” notes Harvard University philosopher Gerald Holton in his 1993 work Science and AntiScience,“They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened.”

  【译文】 “‘反科学这个词可以涵盖很多截然不同的东西,”哈佛大学的哲学家杰拉尔德·霍尔顿在其1993年的著作《科学和反科学》中写道:“它们惟一的共同点就是会激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人。”

  【析句】 句子分为三个部分,只有最后一部分较复杂。在最后一个分句中,注意宾语是one thing,其后面跟了一个同位语从句,以说明one thing in common(一个共同之处)。而在同位语从句中,宾语跟了一个定语从句(who regard themselves as more enlightened)。

  【讲词】 lump together意为include(包括在一起)。

  enlightened意为“开明的;有知识的;进步的”。enlightened age(文明时代)。An enlightened government should permit the free expression of political opinion.(一个开明的政府应当允许自由发表政见。)


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽