新浪首页 > 新浪考试 > 考研英语难句突破300句 > 正文

恩波考研英语300句第51课

http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:45  恩波考研

  1998 Passage 5

  21. Unlike most of the world's volcanoes,they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary,many of them lie deep in the interior of a plate.

  【译文】 褪澜缟洗蠖嗍鹕讲煌氖牵遣⒉蛔苁窃诠钩傻厍虮砻娴木薮笃靼蹇橹涞谋呓缟铣鱿郑幌喾矗矶嗳鹊愦τ诎蹇榻仙畹哪诓俊?lt;/p>

  【析句】 这是一个由两个分句组成的并列句,中间由分号隔开。在前一个分句中,Unlike most of the worlds volcanoes是一个形容词短语,修饰句子的主语they。定语从句(that make up the earths surface)修饰the great drifting plates。第二个分句结构较简单,注意many of them是指many of the hot spots。

  【讲词】 make up意为“化妆;补足;拼凑;组成;编造”等。He made up an excuse for his absence in class,which was found out.(他编了一个借口没来上课,结果被发现了。)Ill make up the difference in the bill.(我来补上帐单的差额。)You have to make up the lost time by studying harder.(你应该更加努力学习,以弥补失去的时间。)He kissed his wife and made up with her.(他吻了妻子,和她和好了。)

  22. The complementary coastlines and certain geological features that seem to span the ocean are reminders of where the two continents were once joined.

  【译文】 互相吻合的海岸线和某些似乎跨越海洋的地质特征会使人想到这两个大陆曾经是连在一起的。

  【析句】 这个单句的主语是the complementary coastlines and certain geological features,后面跟了一个定语从句(that seem to span the ocean),从句中that充当的是主语。全句的表语名词reminders跟了一个of短语结构,其中包含一个表示地点的从句。

  【讲词】 reminder的意思是“暗示;有提醒作用的人或物”。The museum serves as a reminder of the crimes committed against the people of Nanjing.(纪念馆提醒人们不要忘记南京人民所遭受的暴行。)

  span作名词表示“跨度;范围”,作动词时意为“横越”。Richard Carleton, an awardwinning journalist whose career in Australian television spanned 40 years, died on Sunday.(理查德·卡尔顿星期天去世,这位多次获奖的记者曾在

澳大利亚的电视机构工作了40年。)The Thames is spanned by many bridges. (泰晤士河上架设了许多桥梁。)

  33. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail,but the motion of one plate with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.

  【译文】 这些大陆板块的相对运动已被详细阐述出来,但一个板块相对另一板块的运动还不能轻易地被解释为它们相对于地球内部的运动。

  【析句】 在这个用but连接的两个并列分句中,前一个分句主语的限定成分the plates带了一个现在分词短语,起修饰作用;后一个分句中注意谓语be translated into意为“被解释为”,这里的another指的是another plates。介词with respect to出现了两次,意思是“相对于……”。

  【讲词】 translate意为“翻译”,但它还可以表示“解释;调动;转换”。Today's low inflation and steady growth in household income translate into more purchasing power.(现今的低通货膨胀率和家庭收入的稳定增长转化成了更多的购买力。)It is important to have an ideal,but it's more important to translate it into reality.(理想固然重要,但把理想变成现实更为重要。)Her silence was translated as a protest.(她的沉默被认为是一种抗议。)Three years ago,he was translated to the countryside.(他在三年前被调到了乡下。)


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽