新浪首页 > 新浪考试 > 考研英语难句突破300句 > 正文

恩波考研英语300句第55课

http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:50  恩波考研

  1997 Passage 3

  11. The phrase “substance abuse” is often used instead of “drug abuse” to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine.

  【译文】 他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。

  【析句】 句子的主干是The phrase “substance abuse” is often used,不定式(to make clear that…)作目的状语。that后面跟了一个宾语从句作动词(make clear)的宾语。

  【讲词】 make clear意为“解释,说明”。Ive made it clear that it simply is not true.(我已经清楚表明,这绝对不是真的。)The president made it clear what we would and would not do to resolve the situation.(总统表明为了解决问题,我们会做什么,不会做什么。)

  12. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache,some wine to be sociable,coffee to get going in the morning,a cigarette for the nerves.

  【译文】 我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。

  【析句】 句子的主干就是We live in a society,后面是一个which引导的定语从句in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive,修饰society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的substances。

  【讲词】 pervasive意为“普遍的”。They discussed the pervasive role of science,technology,and health in foreign policy.(他们讨论了科学、技术和卫生在外交政策中的普遍作用。)

  sociable意为“友善的,好交际的,促进友谊的”。He was a sociable character who loved to discuss politics and sport at the local pub.(他是一个喜欢交际的人,喜爱在当地的酒吧里与人谈论政策和体育。)

  get going意为“出发,实行,使开动”。I have to get going with my book.(我得看书了。或:我得写书了。)

  13. Dependence is marked first by an increased tolerance,with more and more of the substance required to produce the desired effect,and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

  【译文】 依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。

  【析句】 句子的主干结构是Dependence is marked。句中状语较长,注意and连接的两个by开始的介词词组是并列关系。

  【讲词】 dependence在句中的意思是“对药物的依赖”,withdrawal意为“停止用药”。

  14. Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants,depressants,or hallucinogens.

  【译文】 刺激神经类物质通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。

  【析句】 这是一个简单句。句子的主干部分是Psychoactive substances are… grouped according to…。whether引导宾语从句(whether they are stimulants,depressants,or hallucinogens)作介词according to的宾语。

  【讲词】 group作动词表示“分类”。 This article describes how files are grouped when you view them in folders.(这篇文章介绍在你浏览文件夹中的文档时,文档是怎么分类的。)


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽