跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

考研英语小灶:英译汉“必备技巧”

http://www.sina.com.cn   2008年10月29日 14:54   文都教育

  考研英译汉是阅读理解的一种题型,它实际上是对阅读理解更深层次的要求。现在正是研究生考试备考阶段最紧张的备考期,前一段时间大家把英语的复习重点都放在阅读理解方面,文都教育考试辅导中心英语辅导专家提醒广大考生:在做模拟题时,不要仅仅重视英语阅读理解,考试无小事,会出现在试卷上的题型同样重要。许多考生忽视“英译汉”这部分,更有同学都打好了放弃这部分的“算盘”。

  文都考研教你几招,学会方法同时在实践中练习,相信你的步伐会走的更加稳步。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。

  首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划线句子中出现了代词it,they等,我们就不得不借助于前文进行准确地翻译)。

  其次,即使自己能准确地理解划线部分句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。因为中文和英文都有相对特殊的表达习惯(比如英文长句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表达,中文喜欢用主动来表达等等),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解能力,同时还要求有一定的汉语表达基础。

上一页 1 2 下一页

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有