英语一翻译:不做可惜 做了虐心

2014年12月28日16:27  跨考教育 微博    收藏本文     

  英语一让考生比较头疼的,不做可惜、做了又虐心的翻译依旧保持一贯风格。内容继1999年之后再次考查历史学,首先题目来源为辽宁教育出版社出版的《美国历史概况》(一套两册),这套书分别有1954、1963、1990、1994、2005年等多个版本。由美国国务院国际信息局组织人员编写。其次文章427字,五道小题,共157字,平均每句30字左右,所以依旧重点考查长难句。涉及知识点有分词、介词做状语、定语从句,所以不难看出复杂从句考查较少,难度较1999年简单,但是与2004年上半年考研[微博]题目相对比,话题略显专业。

  跨考教育[微博]英语教研室陈阳老师认为,翻译作为阅读理解的一部分,实际上考察了学生联系上下文理解句子的能力,但很多学生反映在考场上没有时间阅读整篇文章。但是没有上下文的支撑,单独翻译句子就会晦涩难懂。因此考生可以在练习翻译时掌握快速抓住文章主题的能力,关注文章的第一句以及首段首句。因为英文的行文方式一般先表明观点,然后再加以论证,所以只看首段首句不仅可以节约阅读时间,而且还可以基本掌握文意,使考生在做题时有了一定的背景,这样做起题来就相对容易一些通过文章的第一句话“Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America。”我们可以了解到大概意思为“在17世纪和18世纪早期这一百年间,移民[微博]的潮流—一次大规模的历史性的人口流动—由欧洲席卷向美洲”。所以考生可以判定,这篇文章讲得是人口由欧洲向美洲流动的历史。在了解到这一点时我们就可以开始做题了。

  46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

  【解析】这是一个过去分词做状语和并列简单句组成的句子,只要找清主谓基本句子结构就不会出现错误。学生可能不熟悉的是uncharted这个词的意思为“未知的”的含义。

  【翻译】受到多种强大动机的驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家,本质使然,这场运动也塑造了这片未知大陆的性格与命运。

  47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits。

  【解析】这是一个由一个简单句和一个定语从句组成的复合句,结构并不复杂,意义看似明白,但又不容易用到位的语言表达出来。首先these traits要具体指代出内容,再者modified要根据上下文翻译。

  【翻译】有两股力量形成了美国:一是带来了各种思想、习俗和民族特征的欧洲移民,二是这个新的国家融合了上述特征后所带来的影响。

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

文章关键词: 考研英语

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏

高考院校库

(共有2484所高校高招分数线信息) 高校联系方式 录取规则 热门排行
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
专业分数线:
猜你喜欢

看过本文的人还看过