双语:美版甄嬛传开播全民赞一丈红神翻译

2015年03月20日14:51  新浪教育 微博    收藏本文     
美版甄嬛传开播 一丈红神翻译美版甄嬛传开播 一丈红神翻译

  盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。

  Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?

  所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:

  皇上!你害的世兰好苦啊!You have caused me so much pain!

  嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune。

  臣妾做不到啊!I truly cannot bear it!

  当然也不乏各种宫里的小黑屋及暗黑招:

  后宫the Imperial Harem

  冷宫Cold Palace

  麝香Musk

  欢宜香Huanyi Incense

  慎刑司Office of Punishment

  杖毙Flogged to death

  易词解词

  award vt. 授予;判定,n. 奖品;判决。在这里前缀a-实际是ex-的变体,表out of,ward本身就是一个单词,动词保卫;避开名词病房,本意是仔细观察、留心或注意。于是warden是看管囚犯的典狱长,wardrobe衣橱是保护robe衣服的家具,award则是decision out of careful观察。

  片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。而“惊鸿舞”则被译成“Flying Wild Goose”。还有一些制度和常规,例如:

  月例银子Monthly Stipend

  汉军旗Han Banners

  满军旗Manchu Banners

  更让人在意的是后宫的各种头衔。英语君为大家整理了一下美版的各种头衔翻译:

  圣母皇太后Holy Mother Empress Dowager

  熹贵妃Noble Consort Xi

  华妃Consort Hua

  莞嫔Concubine Huan

  夏常在Attendant Xia

  易词解词(BY 摩西)

  concubine n。妾;情妇;姘妇。前缀con-表with,词根cub,cumb表躺下,与hip臀部同源,后缀-ine在这里表女性,如heroine女英雄。所以concubine就是woman lying beside。国内导演陈凯歌的作品《霸王别姬》的英文译名是《Farewell my concubine》,直译为“再见了情人”,为啥呢?外国人哪里知道谁是虞姬呀对不对?

(沪江英语)

文章关键词: 双语甄嬛传一丈红

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过