2005考研英语如何翻译名词性、定语、状语从句(10) |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/13 14:23 中国石化出版社 |
41.在翻译过程中,如何处理让步状语从句。 (1)译成表示“让步”的分句。如“虽然…但是…,尽管…”等。 经典例题243 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do,Nature has already done better and in far,far less space.分析:although引导的让步状语从句译成“虽然…但…”。 参考译文 虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。 经典例题244 While industrial lasers today are most often used for cutting,welding,rilling and measuring,the laser’s light can be put to a much different use:separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel. 分析:while在本句中并非引导一个时间状语从句,而是让步状语从句。 参考译文 虽然今天的工业激光器最经常用于切割、焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。 (2)译成条件句 由no matter引导的从句可以译为以“不论,不管,无论”等做关联词的条件分句。例如: 经典例题245 No matter how carefully you move your hand toward a fly,the insect will dart off almost every time. 参考译文 不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。 |