新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

2005考研英语如何翻译名词性、定语、状语从句(10)

http://www.sina.com.cn 2004/09/13 14:23  中国石化出版社

  


  41.在翻译过程中,如何处理让步状语从句。

  (1)译成表示“让步”的分句。如“虽然…但是…,尽管…”等。

  经典例题243 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do,Nature has already done better and in far,far less space.分析:although引导的让步状语从句译成“虽然…但…”。

  参考译文 虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

  经典例题244 While industrial lasers today are most often used for cutting,welding,rilling and measuring,the laser’s light can be put to a much different use:separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel.

  分析:while在本句中并非引导一个时间状语从句,而是让步状语从句。

  参考译文 虽然今天的工业激光器最经常用于切割、焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。

  (2)译成条件句

  由no matter引导的从句可以译为以“不论,不管,无论”等做关联词的条件分句。例如:

  经典例题245 No matter how carefully you move your hand toward a fly,the insect will dart off almost every time.

  参考译文 不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。



评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
第61届威尼斯电影节
北京将更换出租车车型
庆祝第20个教师节
二手车估价与交易平台
游戏天堂2新增服务器
周而复:往事回首录

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽