第三段里面,我们如果写的机械一点,可操作性更强一点,那么你甚至可以在第三段把对这件事情的评论,完全可以写成你的一些建议措施,怎么样解决这个社会问题。如果说这样一来,我觉得同学基本上没有跑题,这是从第一个方面来说,刚才讲的第一方面是说从内容上面把握住了。严格意义上来说,最近几年的真题,都是大家非常熟悉的话题,发生在我们的周围,甚至发生在我们的身上,都是大家有话可说的话题。那么,我在这里必须插进来一句话,同写们看到作文题以后,感到无所适从,觉得茫然,归根到底一句话实际上是应试
的心理素质比较差。否则,我们是不会对发生在周围的现象视而不见、无话可说、脑袋一片空白的。
第二个方面,我想给大家强调是语言的表达。我记得我们在天津大学、北京交通大学、农业大学、人民大学等各个地方,进行讲座的时候,都给大家归纳了第二篇大作文的六大段落。这六大段落,无非就是进行排列组合,任意删减,就会产生一个新的题目。所以,我们的同学应该是从平时老师所强调的这些经典的论述文的段落、逻辑段落进行充分的准备,应该不会有太大的问题的。我甚至可以建议我们同学把比如说我们在冲刺培训课堂上,给大家分析的范文,2003年得满分的作文,如果我们把那篇作文稍加改造,语言的营养、语言的表达,应该是非常的丰富和充足的。所以,无论是从形式上,还是从内容上,我们的同学都应该很坦然的、平静的面对第二道考题。也就是说,我们完全可以训练有素走进考场。当然这一句话,主要是说给将要参加2006年的同学听的。
吴中东:In Europe ,as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another. 第二个句子,就是47题,比起46题要容易一些。前面那个题,结构是要复杂一些的,词汇也是要难一些的。当然,如果我们在过去的准备当中,准备得充分的话,那么像第一句话里面的词儿,出现率是挺低的,也是挺难的。但是考研里面能向“conveyed”类似这样的字,是重点词汇,如果你复习到位,那么像这样的字也不会是太大的问题。另外第一句子是“so much……as in”“如此之…以至于”难度稍微大一点。
第二个句子就没有这样复杂的结构,所以在第二个句子应该是给分的,这2分都是可以拿的。说了一个非常熟悉的话,就是“越来越成功”了,相信大家都可以翻译出来。前面的话几乎可以照直翻译,“在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了”。当然根据中文的表达可以把句子加以转换,他说“欧洲和在其他地方一样”,最好翻译成“和其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成熟”。下面半句话有一个定语从句离着主干的句子比较远,在句子的末处,但是翻译的时候必须要提前,所以整个句子比较通顺的翻译就是“这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社”组合到了一起。
前面两个句子相对来说,没有与词汇上用法习惯等方面的太大的难度。另外三个句子,相对来说语言难度、词汇要高许多,这也符合翻译的五道命题的规律,两道题简单一些,三道题难一些。所以这两道题在考场上是不应该丢分的。
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 第三个句子,这个句子要比前两个句子难点多一些。第一个,就是每年考试必须要有的,就是代词。这个代词要依赖一下上下文讲的是什么?代词的后面有一个副词“alone”,这个“alone”是一个采分点,“alone”这个的翻译应该是“仅此一点”的意思,“仅这一点就表明在电视行业里生存不那么容易”。这句话要注意什么呢?切忌不要翻译成“电视行业生存不那么容易”,要翻译成“在电视行业里生存是不那么容易的”。