sina.com.cn
新浪首页|免费邮件|用户注册|网站地图

chinaquest
网上寻宝大行动
新浪寻宝大行动,
奖品多多,快来加入
文化教育

新浪首页 > 文化教育 > 文学专区 > 中华读书报 > 正文











精品库
  这里 那里--驻马店记
  说吧,回忆--写作
  随处默哀
  阿炳,阿炳!
  马子语录
  碧海潮生-书剑前传
  青妖
  一生(童话)
  新鹿鼎记--小宝教子
  城市爱情
  一个阳光明媚的中午
  洛夫的面包
  网友仗义直言:愈快乐,愈堕落
  记忆
  我爱酸歌《东方红》
  网络业界10大闹剧2000中文版
  带伤的猫
  爱情不是扯淡
  秋天的童话
  深秋--为青儿而作
  镜中世界
  海水深蓝
  三姐妹的小木屋
  锦瑟
  他属于另一个世界
>>更多
下载新浪即时信息软件
新浪点点通


听卞之琳谈翻译

http://www.sina.com.cn 2000/12/13 13:40  中华读书报

  作者:李景端

  一代诗人、翻译家卞之琳,走完九十载人生历程终于安详地走了。从30年代他同郑振铎一起编《新诗》月刊开始,他为了我国新诗运动的发展,以及吸收和研究西方不断变化的文学,可谓殚精竭虑,硕果累累。除了介绍洋诗,他还是我国最早介绍西方现代派文学的一位开拓者,而所有这些,自然都离不开翻译。

  早就听说卞之琳不赞成严复提出的“信、达、雅”这一翻译标准,但未闻其详。1991年我在北京举办“穆旦学术研讨会”,会前我上卞家向卞老汇报开会的事,谈话间少不了要提到有关翻译的事。他说,良铮(即穆旦)译诗很有想象力,既有洋味又不洋化,不拘泥对应,但求展现诗人的情感和意境,只有诗人译者才会有这种诗化的手笔。我唐突地问道:“这么说,译诗可以不遵循信达雅了?”他笑答,搞翻译可不要被“信达雅”这个教条束缚住。翻译有多种多样,有诗歌、小说、政论、法律、科技等等,能都用信达雅一个标准吗?尤其是诗歌,单从文字来讲,外国诗歌是不可能翻译的。只能凭译者的理解,去刻意追求形式的近似,而要达到这种近似,就必须使译者有一种能融入原诗意境的那种激情。接着他以一桩往事为例。80年代初,上海一位资深英语教授,写了一篇批评卞译“莎剧”的文章,指出多处误译,而且用词很严厉。当我就此文征询卞老看法时,他不但没怒,反而乐呵呵地说,我同他是老相识、老对头了。他教英语,只知道凭字典、对语法来看翻译,要知道莎士比亚的台词是诗,而诗是要用心、用灵感、用激情来表达的。看了“莎剧”不动情的人就别想去翻译。他只挑我文字上的不对应,而我讲究的是情通和形似。有些诗如何押韵,光讲对应行不通。后来我把他的这个观点同诗人毕朔望谈过,毕对我说,人们可以不同意卞之琳的译论,但卞之琳的翻译风格,会在中国译坛永久被人们怀念的。

  我在想,卞之琳会被人们永久怀念的,不仅仅是他的翻译风格,还有他的治学精神,他的为人品格,他的……


发表评论】【关闭窗口


 相关链接

永远的感念--敬悼卞之琳先生(2000/12/11/ 11:48)
20世纪中国诗坛送别最后一片落叶(2000/12/11/ 09:13)
特别的纪念:《卞之琳文集》出版(2000/12/10/ 09:42)
怀念卞之琳:万般遗憾中的一点慰藉(2000/12/10/ 09:36)
“风景”飘到天上去 新文化运动最后的诗人--卞之琳 专题
 新浪推荐:定制您关心的新闻,请来我的新浪
保罗-莫里哀中国巡演
2000年美国总统大选
时尚精品写真图片库
新浪招聘网站
杨晨停赛风波
2000年精彩国际新闻图片回放
手机栏目提供选购、评测个性化方案
移民留学美利坚


新闻查询帮助及往日新闻

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师

Copyright © 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网

本网站由北京信息港提供网络支持