中高级口译名师:啃下翻译这块硬骨头

http://www.sina.com.cn 2008年06月11日 10:53   新东方

  作者简介:张曦(Sherry),上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

  中高级口译考试在上海已走过了十二年的历程。十二年中,考生人数逐年递增,从最初的数千人发展到今天的数万人;考试地区也逐年扩大,从上海辐射到周边的省市,甚至落根到遥远的南昌。随着口译考试受到越来越多的关注,口译学习日益蓬勃兴起,众多机构纷纷参与,上海新东方口译研究中心更是独领风骚,培养出许多热爱英语、精通翻译和口译的人才,推动了上海这个国际大都市的发展。

  高级口译考试中,翻译是权重较大的部分。翻译既是一门科学,又是一门艺术。它的玄妙之处在于,它既受一些原则和技巧的约束,又体现出译者的综合语言能力,译者对于两种语言文字的颖悟力,天马行空的创造力。一篇好的译作,往往使人拍案叫绝、赞叹不已。

  无论是翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,鲁迅先生提出要“忠实、通顺、美”,傅雷先生提出要“神似”,钱钟书先生提出要“化境”,还是西方翻译家奈达提出的“动态对等”理论,有两条标准已经成为共识:忠实和通顺。翻译既要准确如实地传达原文的内容,再现原文的风格,又要使译文的语言通顺易懂,符合汉语表达规范。要做好翻译工作,前提是要熟练自如地运用两种语言,尤其是对两种语言的差异有深刻的认识,在翻译时适时地调整译文、弥补差异,达到良好的翻译效果。

  一.前后贯通 整体把握

  词语和结构的理解失误是英译汉中最大的问题。2005年的考题是美国前任总统克林顿的自传《我的生活》前言中的部分段落,其中提及克林顿年幼丧父,继父abusive,许多考生的译文中,克林顿的继父“有暴力倾向”、“施虐成性”,克林顿自小实在是生活在水深火热之中,受尽非人待遇。事实果真如此吗?非也。英语中一词多义的词语比比皆是,美军虐待伊拉克囚犯可以用the abuse of prisoners,滥用权力可以用the abuse of power,漫骂辱骂也可以用abusive,克林顿的继父也并非虐待狂,否则克林顿也不会和他相处甚好,甚至从他的姓。所以,词语的意义决定于上下文,上下文是理解的关键,脱离了上下文,词语就失却了其存在的意义。考生在翻译考试中,需要密切关注词语的语境,前后贯通,读懂读通,才能忠实地传达文章的涵义。

  英语是形合的语言,结构在某种程度上决定了意义。英语中有一些特殊结构,比如倒装结构、分隔结构、比较结构、并列结构等,各有其特殊的语法规定,错误的把握结构极易造成翻译中的失误,翻译时要特别留意。历届考题中出现过多种特殊结构,许多考生由于理解失误而失分。

  分隔结构的出现是由于过长的宾语被放置在句尾,远离了动词,只有宾语复归原位,译文才能不出偏差。如:

  【高级口译全真题】But I confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which I cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.

  【参考译文】但我得说目前的教育制度让我忧心忡忡,我认为这不是一种最佳的制度,甚至不是合理的制度。一些文学珍品只能为少数特权人物和天才人物所欣赏,我们的制度却把这些作品推向了大众,而这些人既不愿意读,又读不懂。

  本句来自英国二战时的杰出首相丘吉尔,本句中他谈及了对于英国教育体制的忧虑,前半句的excites in my mind grave misgivings是excites grave misgivings in my mind变化出的分隔结构,后半句的treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few是thrust的宾语部分,正常语序的结构是thrusts treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few upon reluctant and uncomprehending multitudes,没有对于分隔结构的了解是无法解构丘吉尔错综复杂的长句的。

上一页 1 2 3 4 下一页

    更多信息请访问:新浪英语考试频道 英语考试论坛 英语考试博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash