啃下翻译这块硬骨头:合理增添 明确语意

http://www.sina.com.cn 2008年06月11日 10:53   新东方

  三.合理增添 明确语意

  英美人求变求新,中国人求同求稳。汉语常常以重复为美,李清照的词句:寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨切切,一咏三叹的清愁打动了无数人。英语则以简洁为美。英译汉的适当增词可以增强语言表达效果,尤其在演说词中,增添词语翻译,气势磅礴,排山倒海。

  【高译全真题】Our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion. (2000/3)

  【参考译文】我们个人的尊严,我们祖国的荣誉,要求我们全力以赴、浴血奋战。

  四.省略词语 简洁明晰

  汉语多重复、英语多省略。英语求新求异,常常用替代、省略和变换的方法避免重复。汉语求稳,常常运用实称、还原和复说的表达方法重复用词。汉语多重复,包括词语的重复、意义的重复,翻译时省略为佳。如:

  【高级口译全真题】中国加入世贸组织,中国人民将从中获益,亚洲和世界各国人民也将从中获益。(2001/9)

  【参考译文】Chinese people will benefit from China’s entry into the WTO, and so will people in Asia and beyond.

  本句中的“从中受益”可以加以省略,再如孟子说:“鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。”这样谓语部分重复的汉语句子,我们都可以采用so引导的倒装结构进行翻译:Fish is what I desire and so are bear’s paws。

  再如:

  【高译全真题】中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(2006/9)

  【参考译文】China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. It will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.

  本句“真诚愿意”出现了两次,“以合作”出现了两次,英语中完全可以省略,避免重复,简洁明了。

  五.英语长句 拆分重组

  英语句子的修饰语多而长,句子结构复杂,长句宛如参天大树,树叶横生,枝干交错,而汉语句子的修饰语少而短,句子结构呈直线型发展,宛如万顷碧波,层层推进。英语句子重形合,结构严谨,往往用词形变化、连接词、介词等表示各成分之间的语法关系,一个英语句子可以包括纷繁复杂的信息;汉语重意合,结构松散自由,以众多短句展开,注重以神摄形。典型的汉语句子是:中国是个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村地区尤其不发达。汉语句子常常由众多短小句子组成,每个短句,自成一体,以意相连。翻译英语长句时,大刀阔斧,层层切分,大到分句,小到词组,都可以切分翻译为一个汉语句子。如:

  【高级口译全真题】Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. (2003/3)

  【参考译文】场内观者寥寥,座位半空;场外一票难求,怨声载道;此情此景,令日本首相尴尬不已,只得要求政府介入调查票务问题。

  本句中的名词短语part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻译成汉语的句子,四字词语层层叠用,一词一顿,译文文采斐然,意义明晰。

    更多信息请访问:新浪英语考试频道 英语考试论坛 英语考试博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash