别怪我没告诉你:在美国惹祸的两个中文字

2016年03月25日09:43   教育专栏  作者:心路独舞  

  美国大学到了夏季学期选课的人较少,我不是很忙,平时我那常此起彼伏响着的办公室电话多沉默着,所以当我早上走近办公室门口听到里面固执不断的电话响铃时,不免有点小小的惊讶。我手忙脚乱地打开门,把手里的提包、电脑包、摄影包什么的随手丢在地下,赶紧抓起电话,我的好友学校国际部主任的声音马上传了过来:“独舞,不知你能否马上过来一下,两个国际生室友产生隔阂,其中一位是中国学生,被另一位室友投诉种族歧视,我怕这里面有什么误会。”

  我顿了一下回问:“另外一个室友是非裔吗?”

  请注意在这里我没有用黑人(black或negro)这个字眼,因为在美国它和另一个描述黑人的单词nigger(黑鬼,黑人negro的俚语)一样都是有种族歧视嫌疑的,只是后者程度更严重些而已。

  主任马上回答:“是啊,你咋猜出来的?”

  “我大概知道是怎么回事了,还是等我过去当面解释吧。” 

  事情果然像我预料的那样。暑期留驻的学生少,于是两位国际生被分配在了一个宿舍,但开学时间不长这位非裔加拿大学生就提出要求调换宿舍,理由是中国室友在通电话时常说对黑人歧视性的字眼,这个原因让国际部主任大吃一惊,因为种族歧视在美国是违法的,国际部对中国留学[微博]生也培训过相关的法律法规,于是百思不解的国际部主任只好打电话把我叫来了。

  我先向非裔学生肯定了中国留学生打电话时说的是中文,然后接着问他:“请原谅我将重复的这个字,我只是为了澄清的方便,你是不是觉得他用了nigger这个字眼?”

  对方一脸惊讶地回答:“是啊,你怎么知道的?”

  我打开我手提电脑里给丫丫安装的学中文软件,输进去了“那个”这两个字,然后按下了它的中文读音键后问这位非裔学生:“你室友说的是这个音吗?”

  “是。”对方毫不犹豫地回答。

  于是我又按下了“那个”两个字的英文解释转换键:“他说的中文这两个字的英文意思和that(它、那)单词类似,只是它的中文读音很接近英文的“黑鬼”,导致你误会了。”

  在美国历史上,非裔美国人对黑人、黑鬼这些字眼非常排斥,尤其是黑鬼这个词是奴隶盛行的南方白人主人专门招呼黑人奴隶的轻蔑口语,很容易让非裔美国人联想到奴隶、种族隔离、歧视等把黑人看成劣等人种的漫长历史,因此会让他们有被冒犯的感觉。现如今,绝大多数的美国人都会极力避免使用黑人、黑鬼这些词汇,取而代之地用“非裔美国人”来避嫌。

  实际上在美国,不仅是像上述这样因读音导致的误会可能发生,有时候不分场合随便说中文还会让自己陷入非常尴尬的局面,十来年前我就经历过一幕。某日午休时我在研究所休息室一边吃午饭一边听另外几个中国留学生聊天,一位用中文说:“我们组的老外很笨,那么容易的资格考试都没过”;另一个说:“那些老外数学很不好,考试时一个数字乘十都需要按计算器,真不知道怎么混进研究生院的”。就在大家毫无顾忌纷纷用中文吐槽的时候,一个高高大大金发碧眼的美国学生径直走到了我们中间,用极其标准的京片子对我们说:“你们要搞清楚哟,在美国你们才是老外。”

  是的,在美国我们才是老外。美国是一个多种族、多民族、多信仰的国家,在这里生活、学习、工作和旅游等我们首先要尊重这里的文化和风俗习惯,包括尽量不要不分场合地随便说中文;还要多了解美国的历史,否则就会像那个留学生那样不知不觉中就差点给自己惹出一场大麻烦。

 

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词: 美国 黑人

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

推荐阅读

热文排行