英文版《雍正王朝》:这翻译不能更乡土了

2017年12月28日12:30  教育专栏     我有话说

  作者 | 二小 

  不知道从什么时候,磨皮和抠图似乎成了电视剧常用的状态。

  几乎每个人的脸都是相当光滑细腻有弹性,即使是在牢狱之中落魄不堪,脸上却依旧是如此的光彩熠熠。

  不光如此,主角和群演根本不在一个次元里。这图抠得恨不得头发根根分明。说白了,演技靠瞪眼,背景全是抠。。。

  现在想想,我小时候看的那些剧,才是真正的人间精品,emmm。。。

  尤其是大型历史剧——《雍正王朝》,分分钟碾压当代宫廷女人情爱剧里的恩恩怨怨,那才是真正的“权力的游戏”。

  只是这个英文翻译字幕。。。画风。。。还真是朴实无华呐。

  五哥就是Wuge

  善于职守就是work hard

  原来五哥翻译的竟是Wuge,那照这个趋势,胡歌可能真的就是Huge了。。。。

  还好,这里说的八哥不是“Bug”。。。其实在这部剧中无论是大千岁,大爷还是大阿哥,统统都翻译成了1st Prince。。。

  真●最早一代数字天团。

  如果善于职守是work hard,那么骁勇善战难不成就变成了fight well???

  儿臣叩见皇阿玛被翻译成“my respect to father”,莫名其妙感觉委屈了大天朝的皇族气质。。。

  -I don‘t want to charge you

  -please accept the money

  类似于——

  -How are you?

  -I‘m fine,thank you。 And you?

  满满的小学英语课本即视感。。。

  不仅如此,“来人啊”就是一个“Men”搞定。。。

  “朕知道了,你们回吧”被翻译成了“Ok,go”。。。莫名有种王的威严被践踏的感觉。

  做人难,翻译也难……

  明明一句质问“你在耍什么把戏”愣是变成了不痛不痒的“问候”。。。

  众皇子觐见就跟约着去喝下午茶一样随意。。。

  这还不算完:

  “天杀的”=son of a bitch

  “好你个田文镜”=what a jerk

  “顶戴花翎”=offical hat

  难道不应该是“Execute the prisoners”嘛?说好的execute两个常用意思“执行(计划)”;“处死(人)”呢?

  请别再问我为什么跪在屏幕前看剧了。。。

  某些剧情的翻译真的跟我国各大公共场所雷人标语有的一拼了。

  然而当国产剧输入海外时,不可避免地就得来一通翻译尬风。。。

  求求字幕组对天朝电视剧上点心吧

  话说,伟大的字幕组一直是我们心目中的天使,因为有了他们,我们才能开开心心的追美剧。

  为了达到天朝特色,字幕组爸爸们也是操碎了心呐。。。

  愣是把英文翻出中文韵味,文采了得~

  只是,咱们天朝字幕组对待美剧如此贴心,那么国外字幕组对待国产剧能不能也上点心呀!

  比如76集愣是给浓缩成6集的甄嬛传,正片主要分为甄嬛斗华妃(三集),甄嬛对皇后(两集),甄嬛斗皇上(一集),甄嬛和果郡王美好诚挚的爱情绝唱贯彻全剧。

  Empresses in the Palace

  (宫中的后妃们)

  先不吐槽剧情的雷人,单是其中的英文字幕总感觉哪里不太对劲。

  华妃娘娘被翻译成了Consort Hua配偶华。。。

  甄嬛娘娘的名字本是来自于《一剪梅》中的名句“嬛嬛一袅楚宫腰”。

  而美版《甄嬛传》对这一段采用了字面直译的办法:“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”

  说好的诗意呢?!说好的浪漫呢?!

  另外,还有“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。而“皎梨妆”叫 Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容)。

  不过比起国内小伙伴胡说八道翻译来说,美版好在还比较一本正经。。。。

  表情包双手奉上:

  再比如赵丽颖的《楚乔传》火到海外,老外真是跪着求更新~虽说英文字幕倒是无功无过,就是感觉一群穿着古装的人说着现代英文大白话,违和感十足。

  “如遇知己,披肝沥胆”被翻译成了“如果我遇到一个懂的朋友,我愿意为他做一切事”

  路遥知马力,日久见人心,其实可以用“Time tries all” 简单概括,如此直白的翻译,总给觉得少了一份意境。

  心疼地抱抱楚乔传的编剧们。。。

  既然古装剧这么费劲,那么国产现代剧的翻译总该好点吧。。。

  看来我们还是太天真。。。毕竟《人民的名义中》,那些官员的级别都够老外懵逼半天的了。

  比如一个汉东省省委书记得:the Secretary of Handong Provincial Party Committee这么老长,在这里书记可以用的是“secretary”。。。。而在美国却是这样:

  ►美国国务卿 the Secretary of State

  ►美国财政部长 the Secretary of Treasury

  ►美国教育部长 the Secretary of Education

  ►美国国防部长 the Secretary of Defense

  要说最雷人的翻译一定少不了《大侠黄飞鸿》这部剧,看得我简直怀疑人生!

  杀人不眨眼=diao???似乎没毛病

  WTF。。。怎么把心里话翻译出来了。。。

  原来科比=凌晨四点的太阳。。。。

  人家姑娘是这个意思嘛?!

  希望你们这部剧千万别被外国友人看到,咱们自己偷摸乐就行了。。。

  都说风水轮流转,历经了美剧席卷、韩流来袭,如今总算轮到国产剧出海。想要把咱们大天朝自己的剧集打包兜售给老外,简单粗暴地将汉语翻译成当地语言,那可是远远不够的。

  中外文化的巨大差异,要求字幕组必须细致考量播出地的文化风俗、习惯,尤其是古装宫廷剧,要想保持原汁原味的文化风格更是实属不易。

  而一部电视剧要想成功走出去,那么成功的翻译确实是不可缺少的,当“中剧热”代替美剧浪潮的那一天,字幕翻译势必成为最重要的一部分,不仅仅是电视剧走出去了,中国的文化软实力也将在全球得到广泛认可。

  所以各位字幕组的辛勤工作者们!大家努努力吧!

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词:雍正王朝楚乔传甄嬛传美剧

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

推荐阅读

热文排行