不支持Flash
|
许多美国人了解中国,是从中餐开始的。许多年以前,我们的祖先飘洋过海来到这片新大陆,带来了让美国人馋涎欲滴的中餐。于是,英文中逐渐有了“杂碎 ”(chopsui)、“烧卖”(shiomai)这些字眼,而同样不乏智慧的美国劳动人民,经过几百年来在中餐馆点菜时的口语练习,现在终于也可以说得很“溜”了。
中餐在美国越来越“火”
大部分美国人都喜欢吃中餐。从笔者目前寄居的纽约市来看,曼哈顿岛上的唐人街和皇后区的法拉盛,基本上已成了中餐馆的天下。如果是初来乍到,不经意间看到这里中餐馆的架势,再闻一下满大街飘溢的中餐香味,你可能会以为自己是走在北京东华门的食品一条街上。当然,这里的食客大部分是华人,偶尔也可以见到黄头发、白皮肤的“老外”,正对着纯中文菜谱一脸迷茫。不过,也有不少熟门熟路的“老外”专门喜欢到华人扎堆的中餐馆吃饭,因为他们认定这里的中餐“正宗”。笔者刚到纽约的时候,有一次朋友在一家四川人开的餐馆里请我吃麻辣火锅,还没坐下,就看见有不少“老外”正“涮”得满嘴流红油。我对朋友嘀咕了一句:“这是不是专宰老外的店?”结果邻座一位近两米高的帅哥站了起来,笑眯眯地用台湾腔的国语对我说:“这里是美国,你才是老外。”
不过,如果你认为中餐在美国的“群众基础”光是在唐人街,那就大错特错了。请客户到中餐馆吃饭,对许多美国人来说,是一种体面的交际方式,而上班族中午打个电话,订份香喷喷的扬州炒饭,也是经济实惠的果腹之道。