跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

在美国没有意识到中英夹杂的不得体

http://www.sina.com.cn   2008年12月22日 15:35   新浪教育

    比如我们在旧金山机场的时候一位同事大声说:“这件衣服是在斯坦福买的吧?”旁边一位美国老太太立刻回头问我们是不是在说Stanford。这些都还好,可是我们的谈论中出现了如下让人不舒服的言语:

  “你刚才买了Playboy吗?”

  “你看你,平时在家是不是特别喜欢S&M啊?”

  在美国的时候我们没有意识到这种说话方式的不得体,懂英语的人听到了不得不让说话者者感到无地自容。

  会英语的人说中文时夹杂英语的现象非常多见,从我个人的角度来说我是不太习惯甚至是反对的,我总认为说一种语言不夹杂其它语言是为了语言的纯洁性,也是尊重听众的表现,尤其是在说母语的时候。一个中文词都想不出来而要说与之对应的英语词的人不会让我们觉得他的英文有多好,只能表现他的中文不够好,同时还想展现自己会些英语,特别是一些老师没有能力全英语授课但想表达自己的英语水平于是加上些英语单词。我还认为用中文表达的时候夹带英语词只有两种情况可以理解和原谅:一是说话者从小在西方的文化中长大,中文不是很纯熟,有时需要用他们的母语进行辅助表达,例如王力宏、李玟、孙燕姿这样的非中国籍艺人还有一些外籍华人,二是在某些特定情况下英语表达确实会比中文表达更传情达意,比如privacy、allege之类的词,或者西方国家一些特有的东西,但这种情况毕竟是少数。

本文选自《新东方卢根的博客》,点击查看博客原文

上一页 1 2 下一页
Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

相关链接

·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有