关于电脑
我时常收到好心的编辑寄来的电脑报刊,面对那些每个字都认识、就是看不懂的天书,心想,这不是给文盲寄报刊吗?说来惭愧,别说上网,我连打字都不会,几次走近电脑,几次又离开它,它一点儿也不让我感到亲近。我怕一切机器,怕那些键子,那个蹦来蹦去的鼠标。让我感到安慰的是,白岩松写稿子也是手写。他说,笔尖触着纸的感觉是种享受。我有同感,也找到了一个说法儿。可到了1999年,我不能心安理得了。那天给师母送稿子,手写的,又有点儿乱。师母说:“没关系,我在电脑上打出来。”“您?”师母说:“是啊,我70岁学的。”惊得我一下子没了话。出了门,第100次下决心,该学电脑了。白岩松一旦学来一定进步飞快,那我不就真的“孤立”起来了吗?
关于外语
这是我的伤心话题。大学毕业,我只认识英语的前7个字母,从A到G,是当1、2、3、4,甲、乙、丙、丁用的。那时工农兵学员有很多没有上过外语课。我一边工作,一边准备考研,就拜我姐为师学英语,可她作为专业英语翻译,却对我这个虔诚的学生很不满意。“在我教过的学生里,你最笨。”后来,上夜校,上电大,上补习班,几乎把所有的业余时间都用在英语上了,经过两次名落孙山,终于榜上有名。可惜的是,后来的日子,用不着英语,就一点点忘掉,如今快忘光了。今天的我,真对不起当年的我。
关于手机
干我们这一行的,BP机、手机是必备的工具,由“组织”上发。第一次发给我的手机好像只能打市内电话,沉甸甸、黑乎乎的,包里的空间被它占了三分之一。我那时打手机总有点儿不好意思,因为曾听一位很有品位的人说,看女人掏出BP机、大哥大,像个女特务似的。我特别不喜欢“大哥大”这个名字,幸好它后来老老实实叫手机了。
现在,手机越来越小,能通达的地方越来越远。电视台每逢大事报道,头儿就会命令:全体记者主持人,必须时刻打开手机、呼机,召之即来!嘀嘀嘀,铃铃铃,真难想象,没有它们,我们怎么干活儿?
(摘自《新周刊》1999年第11期,略有删改。)
译注:
关于电脑:这里的意思是‘我对电脑的态度’My attitude toward the personal computer。
好心的: well-meaning‘出于好意’比kind-hearted‘心地善良’好。
电脑报刊:这类刊物一般是周刊或月刊,不是报纸,所以译为PC magazines。
面对: When faced with,不能译为in the face of,后者面对的是困难、麻烦等。
每个字都认识、就是看不懂的天书:这个句子不宜按原来的定语从句来译,因为“字”和“书”的关系不好处理,因此可变换句型,译为Reading them, I recognize the individual characters , but the whole thing is Greek to me或直译为as incomprehensible to me as a book from Heaven.
这不是给文盲寄报刊吗?:直译是Isn't it the same as sending newspapers and magazines to an illiterate?灵活一点的译法可以是They might as well send newspapers and magazines to an illiterate.
说来惭愧:意思是‘我不愿意说,但又不得不承认’I hate to say it, but I have to confess,译成I am ashamed to confess似乎语气过重。
别说: much less或let alone。
上网:这里似乎应译为surf the Internet‘在网上漫游’而不是简单的get online‘上网’。
连打字都不会: I don't even know how to type.也可理解为‘我连打字机都不会用’I don't even know how to use a typewriter.英语必须先把这半句话译过来。
走近:直译是approach a computer,实际意思是learn to use a computer。
离开:如果前面是approach,这里可以说shied away from it,实际意思是give up。
不让我感到亲近: it doesn't exactly give one a friendly feeling.用计算机术语就是it is not really very user-friendly.
机器:这里最好按‘机械装置’mechanical devices理解,因为下面提到的都不是机器,而是‘机械装置’。
键子:这里应指键盘keyboard而不是keys。蹦来蹦去的鼠标:这里如直译为the mouse,则鼠标本身并不“蹦来蹦去”,因此按‘带有蹦来蹦去光标的鼠标’the mouse with its jumpy cursor理解。
让我感到安慰的是: I was consoled by the fact that,comfort也有‘安慰’的意思,但意思似乎比console更具体。
白岩松:由于英文读者不会知道白岩松是谁,所以要给译文增加点信息,译为Bai Yansong, another prime time TV host或a colleague of mine。
稿子:演员或广播员手里的稿子叫scripts。
笔尖触着纸的感觉:意思是‘感觉到笔尖触着纸’feeling the point of the pen touching the surface of the paper。
是种享受:意思是‘给他一种享受’gave him a kind of pleasure,或‘对他来说是一种享受’was a kind of pleasure for him。也可以说He enjoyed feeling ...。
一个说法儿:也就是‘一个不学用电脑的好借口’a good excuse not to use a computer。
心安理得:也就是‘感到这种态度有道理,说得过去’feel this attitude was justified。
师母:这里的“师”不是teacher,而是supervisor或chief editor之类。稿子是要送给老师看,但可能老师不在家,所以说“给师母送”,为了绕开“老师”和“师母”问题,这里可以说go to my supervisor's home。
送:这里的“送”只能按‘交’hand in理解。
稿子:这里的“稿子”可理解为‘文章’an article或‘草稿’the draft of an article。
有点儿乱:意思是‘有点潦草’a little sloppily done,不能译为chaotic。
师母说:在“师母说”之前,最好添上Hearing my apology这句话。
在电脑上打出来:可直接译为type it out on my computer.
“您?”:单说一个You?也可以,但显得有些突兀,不妨译为You can use a computer?
学的: learned to use it或learned it。
惊:这个“惊”是‘惊讶’surprised的意思,译为stunned也可以,但shocked‘震惊’的意思过重。
一下子没了话:也就是‘一句话也说不出来’I wasn't able to utter a single word。这句话也可以简单地译成I was dumbfounded.
出了门:英语强调‘门’时才说out of the door,如rush out of the door。这里的意思还是‘出了他们家’once out of their flat。
第100次下决心: I made up my mind for the one-hundredth time,不宜译为I made my 100th resolution.‘我下了第100个决心’。
该学电脑了: to start learning to use a computer,“该”字的意思无法译出来。
白岩松一旦学来:这一句出现的比较突然,最好在译文里增加一句话作为铺垫,I still had Bai Yansong to keep me company, but once he started learning ...。
进步飞快:意思是‘飞快地学会’he'll pick it up very fast。
关于外语:首先,这里的外语就是英语,其次,这里不仅是‘我’对英语的态度,而且包含‘我’学英语的经历和‘我’目前的英语水平,因此译为My English。
伤心话题: a heart-breaking topic for me。是当1、2、3、4,甲、乙、丙、丁用的:这里“1、2、3、4,甲、乙、丙、丁”的意思是‘序数词’ordinal numbers,因此要用1st, 2nd, 3rd, 4th, or I, II, III, IV...。
那时:英语有过去时表示过去,因此汉语中表示过去的副词往往可以省略不译。
工农兵学员: students from factories, communes and the PLA或worker-peasant-soldier students。
有很多没有上过外语课:这里的意思是‘我跟……一样,没有上过外语课’Like many of ... , I had not been taught any foreign language.“没有上过”不是有课他们没有上,而是没有人教过他们。
考研: take the exam for post-graduate studies/an MA course。拜我姐为师学英语:为了增强连贯,可在译文里先加一个目的状语For this purpose,“我拜……为师学……”就是I asked sb to teach me sth。在其他情况下,“拜某人为师”可以译为to become officially sb's pupil或to sit at sb's feet。
虔诚的学生:这里的“学生”是‘小学生’a highly motivated/ devout pupil。
在我教过的学生里,你最笨:“You are the slowest student I've ever taught.或Of all the students I have taught, you are the slowest.
上夜校: I attended night school.
电大:即‘广播电视大学’,国内通常译为Radio and Television University或TV University,英国管这种大学叫the Open University。
补习班: crash courses‘速成班’或remedial courses。
几乎把所有的业余时间都用在: devoting nearly all my spare time to English learning/spending nearly all my spare time on English。经过两次名落孙山:也就是‘两次不及格之后’After failing twice。
榜上有名: my name finally appeared on the list of successful candidates或I finally passed/ made it.
可惜的是: However, it was quite a pity that或Unfortunately。
后来的日子: in my later days,英语这里需要点明是谁的日子。
用不着英语:意思是‘由于很少有机会用我的英语’as I seldom had the opportunity to use my English。
就一点点忘掉:这里最好以“英语”为主语,用fade away‘淡漠’译“忘掉”,it began to fade away bit by bit.
今天的我,真对不起当年的我: I feel as if I should apologize to my former self for not living up to expectations.或How unworthy I am of my early efforts in learning it.
干我们这一行的: For those in my trade/ For those who take up journalism as a profession/For us journalists。
BP机: Beeper的译名,比beeper正式一点的名字叫pager‘呼机’。
手机: the cell phone,全称叫cellular phone,英国叫mobile phone。
必备的工具: a must。
“组织”上:“组织”是“党组织”的简称,其引申义是‘工作单位’the work unit。
只能打市内电话: only capable of local calls。
沉甸甸、黑乎乎的:英文似乎只能按‘是个又沉又黑的玩意儿’来译—It was a heavy black thing。
包:既然敬一丹是位女士,她的“包”就只能是handbag或clutch bag。
打:就是‘用’when using it。
有点儿不好意思: feel a little embarrassed。
很有品位的人:这里的“品位”可以是‘修养’a highly cultivated person,‘阶层’a high-class person,或‘欣赏水平’a sophisticated person。
看女人:这句话的意思应该是‘女人......给人一种......的印象或感觉’。
掏: fishing out。
女特务: a spy。
不喜欢:即‘讨厌’hate。“大哥大”这个名字:这里要标明“大哥大”是汉语俚语the Chinese slang term for cell phone, dageda 'big brother'。
它后来老老实实叫手机了: people later began to call it by its proper name—shouji 'hand phone'。也可以说it later was given the proper name—shouji 'hand phone'。
通达:即覆盖cover。
越来越远:应该说getting larger and larger,而不是getting farther and farther。另外larger和前面的smaller也形成对照。
每逢大事报道:即‘每次有重大新闻’Each time there is a big story/ breaking news.
头儿:最好点明是电视台的头儿my boss at the TV station。
命令: issue the order。
主持人: presenters。
必须时刻打开手机:即‘确保手机时刻处于开着的状态’make sure your cell phones and beepers/pagers are on all the time
召之即来!: Return immediately when called or beeped/paged!
嘀嘀嘀: Beeper是从拟声词beep发展而来的,这里要用beep。
铃铃铃:模拟电话铃声的词是ring。
我们怎么干活儿?:how we could possibly do our job without them?
I Am Not the Fashionable Type
(敬一丹文 国华、琼琼译注) |