首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 应试指导:试说英文长句的拆译

应试指导:试说英文长句的拆译
http://www.sina.com.cn 2004/02/26 12:52  英语辅导报

  中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。

  一、长句的拆分

  英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:

  (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。

  这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。

  二、汉语的还原

  有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:

  (1)"In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that...""(3)(4)我由于参加了拟订第2248(S-V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出……"

  经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫。译文中加进了"由于……所以……"、"而"、"就"一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息。

  三、长句拆译要突出重点

  文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:

  (1)What is questioned is /(2) whether a country like Britain /(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed /(6)and even assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantial financial risk /(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology /(9)or whether it should take softer option /(10)of merely catching up with the rest of the industrialized world.(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大

  努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。

  原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的"日不落帝国"已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了"What is questioned is whether...whether..."等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是"轻松"、"舒服"之意,而非"软弱"。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个"疑问",求得与原文近似的修辞效果。

  四、长句拆译的常用方法

  拆译主要的方法有四种:顺拆法,倒拆法,半倒拆法和抽词拆句法。

  1.顺拆法

  顺拆法就是大致上按句子的意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当填进一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。例如:

  (1)His delegation agreed with the Executive Director /(2)that the fund should continue working /(3)for a better understanding of the interrelationship between economic,social and demographic factors.(1)他的代表团同意执行主任的意见,(2)认为该基金会应该继续努力,(3)以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

  拆译后的句子,相互之间必须衔接,如本句中用了动词"认为",虚词"以求"。另外还应根据需要作一些词性上的转换,如将名词understanding转为动词。

  2.倒拆法

  "倒拆"从形式上看,就是按意群把句子拆开,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译。例如:

  (1)There was little hope /(2)of continuing my inquiries after dark to any useful purpose /(3)in a neighborhood that was strange tome.(3)(因为)这一带我不熟悉,(2)(如果)天黑以后继续进行调查,(1)(那么)取得结果的希望不大。

  倒拆法使得原句前后颠倒,这就更需要选用一些连词和虚词把上下片段连接起来。本句译文括号里的连词可以省略掉,因为只凭句子成分的内在逻辑关系,就足以将各片段衔接成句,且语气也是足够的。

  3.半倒拆法

  在很多情况下英文长句不能简单地采用顺拆法或倒拆法。有些需要从原文中间部分开始译起,然后顺着往下译,最后再折回来译前边余下的内容。例如:

  (1)Time is of no account with great thoughts/(2)which are as fresh today /(3)as when they first passed through their authors' minds ages ago.(1)时间和伟大的思想是没有什么重大关系的。(2)那些思想直到今日,(3)仍然和往昔在其创造者的头脑中最初出现时一样,(2)依旧是很新鲜的。

  4.抽词拆句法

  抽词拆句法就是把某一挡着翻译通路的词或词组抽出来,先让原句得以顺利地译下去,再将抽出的词或词组作相应处理,使之独立成句。例如:

  Flying from Australia to Hong Kong/the tourist group then traveled thousands of interest-filled miles through China by train.

  译好上句的关键是interest-filled一词。处理不好,就会堵住翻译的通道。解决的办法当然不能简单地把这个词删掉。我们可以尝试着把这个挡道的词"抽"出来,连同miles一起搬到后面去。上句则可译为:旅行团从澳大利亚乘飞机到香港,然后坐火车到中国各地去游历,这个趣味盎然的旅程长达数千里。

  采用抽词拆句法通常要合并使用某些技巧:

  1)抽出的词应适当加些连词和虚词。本句中的"这个",指代在译文中起连词作用。

  2)重复某一中心词,本句重复了traveled/一译"游历",一译"旅程",以补足语气。

  最后需要说明的是,翻译长句的方法可以是多种多样的,并不限于上述种种;也不限于一个长句中只能采用一种拆译法,有时可以多种方法同时并用。

  (文/张世群;英语通大学英语六级考试版03~04学年第12期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽