首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 教学参考:翻译中的多样性

教学参考:翻译中的多样性
http://www.sina.com.cn 2004/03/06 20:04  英语辅导报

  在翻译中注意译文的多样性是十分重要的。用丰富而贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是所谓翻译中的多样性。在同一篇文章、同一部文学作品中、同样的一个句子、词组、往往会反复使用。如果把它们翻译得千篇一律,译文就会显得词语贫乏、枯燥无味。在不同的上下文中,对这些句子、词组用不同的文字进行处理,而译出同样的语义,就能使整个译文或译著词语丰富、生动活泼。多样性译法可以使译者能在多种译文中选出最佳的译文。例:

  In every Chinese city,we got into the streets, shops,parks, theatres and restaurants.在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园,上剧场、下饭馆。

  上面句子中的got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants,如译成"走进大街、商店、公园、剧场和饭店"这就显得平淡无味,上文中用3个"逛"1个"上"和一个"下"来翻译原文中的got into,就非常地道地传达出作者的思想,"逛"显示出轻松愉快,"上"显示出高雅,"下"显示出随意。例:

  A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway. (Herman: The Wind of War)

  (1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。

  (2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。

  (3)一个姑娘出现在门口,只见她个子不高,头戴一顶浅浅的黑色帽。

  (4)门口闪现了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平黑草帽。

  (5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

  上面5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这五个句子的内容是一样的,但采用的形式是多样化的。第一个和第二个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词"黑色的"提到第一的位置。"扁平的黑草帽"比"黑色扁平草帽"通顺些。short译成"矮个儿"比"小个儿"更能反映出short的本意。而"小个儿"的对应词是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句的主语部分前提到第一个分句来表达,原句所有的定语都后移到第二个分句来表达。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,只是很象两句打油诗。例:

  你的眼睛长哪儿去了?

  (1)Haven't you got eyes?

  (2)Are you so blind?

  (3)Are you such a blind man?

  (4)You're really stone-blind!

  (5)How blind you are!

  (6)As blind as a bat!

  (7)What a blind man!

  (8)A sightless man!

  (9)Why are you so rash?

  (10)How can you be so reckless?

  (11)My goodness! Be careful!

  (12)Would you please be more careful?

  这个例句实际是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言不同的文化背景,各人对原文有不同的理解和体会,这个句子可能用于不同的上下言语,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面的第一至第八个译文都是根据字面的意思进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文粗野的语气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语。例:

  (1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:《红楼梦》,第16回)(杨宪益、戴乃迭译)

  Then high and low alike in both mansion were filled with joy.

  (2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:《红楼梦》,第39回)(杨宪益、戴乃迭译)

  The boy assented and made off in high spirits.

  (3)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:"好了,众人在此待一时。"(施耐庵:《水浒传》第17回)(杨宪益、戴乃迭译)

  The junior officers were delighted "Excellent,"they said,"just wait a little here."

  (4)得蒙差遣,欢天喜地,回城去了。(施耐庵:《水浒传》第63回)(杨宪益、戴乃迭译)

  Happy with their mission, they gathered their weapons.

  汉语成语"欢天喜地"形容非常高兴,其中的"欢"和"喜"表示高兴,"天"和"地"表示非常的意思,并非真正表示"天地"。因此不能根据其字面意思进行翻译,"天"和"地"不能译成heaven和earth。

  翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文反复出现的词语拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。

  (文/辽宁大连武海波;英语辅导报高中教师版03-04学年第17期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽