汉英翻译的要点:掌握语言宏观特征 |
http://www.sina.com.cn 2004/03/22 18:56 新浪教育 |
北京市民讲外语活动主讲人,“语音大表”、“语法大表”发明人,曲刚·快步英语创始人,中国人民大学外语学院聘其为特邀研究员曲刚老师,将在线回答您提出的问题,如果您有任何英语学习方面的问题,请在此提问! 网友提问: 曲老师,您好,我是一名英语的自考者,我想问一下怎样学好《翻译》和《英美文学》这两门课程。谢谢!! 曲刚回答: 我是搞英语学习方法的,对英美文学懂得不多,因此不敢妄加发言,但汉英翻译可以说几句,学好汉英翻译的最关键是要从宏观上懂得汉语和英语在语言风格上的差别,比如汉语修辞华丽优美,英语用词质朴;汉语句子短小精悍,英语句子长;汉语是“写意”的,英语是“写实”的等等,其实把这些宏观上的语言特征对比搞清楚了,翻译也就清楚了,但现在的翻译教材普遍都不讲这些语言宏观特征的对比,而是陷进一大堆琐碎的句子段落的翻译实例中,让人学来学去摸不到感觉,学起来费劲。因此学习翻译要多学宏观的东西,多读好的翻译实例,从中多发现宏观的认识。 |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |