首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 教学参考:翻译在中学英语教学中的必要性

教学参考:翻译在中学英语教学中的必要性
http://www.sina.com.cn 2004/04/21 20:52  英语辅导报

  摘要:尽管新《英语课程标准》(实验稿)未将翻译列入中学英语教学的技能要求之中,但翻译作为语言本身的工具性来讲是有必要作为英语学习的五种技能之一,况且适当在中学英语教学中及早运用翻译,可提高学生学英语的积极性。

  关键词:翻译;中学英语教学;必要性

  《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(以下简称《标准》)规定:按照基础教育阶段英语课程分析总目标的要求,《标准》对语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等五个方面分别提出了相应的具体内容标准,其中对语言技能中的听、说、读、写四方面技能提出了九个级别的目标要求。《标准》在其"语言技能"部分明确指出:"语言技能包括听、说、读、写四方面的技能以及这四种技能的综合运用能力。"根本未提到翻译。因此,会有人怀疑包天仁教授在英语"四位一体"教学法中提出的16字原则中的"五技并举"是否不符合课标的要求,是否已过时了。笔者认为有必要讨论一下翻译在基础教育阶段英语学习中的作用,借此说明翻译在中学英语学习及教学中的必要性。

  一、翻译是全人类在政治、经济、文化生活中必不可少的工具和相互沟通的桥梁

  这是语言的工具性决定的。地球上的各民族、各国家依靠翻译扫清语言和文化习惯的障碍,交流其各自在经济、文化、科技的成功经验和最新成果,也是凭借翻译增进了各国人民之间的友谊,开阔了人们的视野,促进了全世界的共同发展。因此,人们重视翻译,许多人学习外语的目的就是学成后能用于了解别国各行各业的最新动态,关心世界的变化,包括政治、文化、科学等诸领域的日新月异的变化。中国入世以后,外语的需求量骤增,其中重要的用途就是利用翻译发展同各国人民的友谊往来,共同攀登科技高峰。仅靠有限培养的专业翻译人才远远满足不了与国外交往的日益增加的需要。随着改革开放的深入,外语人才需求将更大,要解决这个矛盾,唯一的办法就是更多地培养既懂专业又擅长外语的复合型人才,而基础教育阶段的英语教育又是主要的和重要的复合人才培养基地。在伴随以发展学生个性为特征的素质教育过程中,配合新的英语课程标准实施,应加强中学阶段的翻译教学,重视和及早运用翻译在中学外语教学中的独特作用,为我国的飞速发展准备大批量的高素质人才。

  二、翻译是外语学习应培养的一种基本技能,也是外语学习的方法之一

  语言学习是从听读等输入方式开始,后由听说读写译等渠道输出。人们常讲听说读写是由于这四方面既是语言学习最基本的目标,也是语言学习的主要渠道,也是语言学习后形成的技能。因此可以这样说,人们学习语言是通过听说读写等方式来培养语言的听说读写能力的。但是人们往往忽略了这一点:翻译也可以作为外语学习的一种方式去培养出学生学习外语的听说读写译的能力。这是因为翻译中的口译要涉及到听和说,由听输入而由说输出;笔译是由读输入则由写输出。我们不妨姑且将翻译看作是"英语课程标准"上所说的"语言技能包括听、说、读、写四方面的技能以及这四种技能的综合运用能力"中的综合能力之一。之所以这样看是源于翻译涉及到听、说、读、写四个方面的能力,只有听、说、读、写能力较好地形成了,翻译能力也才能形成。笔者的意思决非在此强调先形成良好的听、说、读、写能力后才能形成良好的翻译能力。实际上在外语学习中这五者是相辅相成、相互转化、彼此促进的。就以翻译为例,有经验的初中英语教师,当其在课堂教学无法用实物、用形体语言或难以创设情景或用最简洁的英语说明某词、某语法现象时,往往巧妙地借助母语解释,也就是借助翻译来帮助学生掌握英语知识,比如学习black and blue等一些词语可以借助中文帮助学生理解。又如高中英语学习中处理一些生僻的词语,涉及到一些抽象概念或难以用英语帮助学生理解和掌握的语言现象(如虚拟语气等)。

  这从学习外语的教学原则上讲也是可以的,允许的。学习外语诚然要创设真实语境,渲染外语学习气氛,刺激学生学习外语的兴趣,使学生保持强劲的外语学习动力,提倡并要求在外语课堂上尽量用外语进行教学是必要的,同时适当利用母语即适当利用翻译也是必要的。这对两种思维的相互转换和促进是有益的。它可以帮助学生在学习过程中认识两种截然不同的两类语言载体和文化载体并运用翻译去体会,去弄清两种语言的内在联系,其潜易默化的影响,对学生日后各方面素质的形成,可以说翻译的功劳是其他方式不能替代的,其作用是巨大的。

  当然,在英语课堂教学中运用翻译,一要忌讲解成套的翻译理论,二要忌不分层次滥用翻译方法。如上所述,初中尽量控制使用翻译方式的使用频率,以避免造成纯粹的翻译法教学。高中可多采用一些翻译,但宜在学习难理解、难掌握的内容时,比如复杂结构的定语从句,当难以理解时可采用拆句翻译,帮助学生了解,但不必多讲理论。

  三、翻译及早地应用于中学英语教学,有助于学生对所学英语的文化内涵加深理解,从而为学生形成健全的人格和具备适应社会的综合素质打下坚实的基础

  根据《标准》第三部分之三"情感态度"的叙述,已将影响学生学习过程和效果的相关因素列入"情感态度"之内,并明确了还包括"在学习过程中形成的祖国意识和国际视野",强调"教师应在教学中不断激发和强化学生的学习兴趣,并引导他们逐渐将兴趣转化为稳定的学习动机"。

  中学生的外语学习,就是通过对语言材料的语言结构的理解和掌握进而对语言材料中反映出的跨文化的内容通过体会、分析及与母语的比较,感受到外国文化的熏陶。并去其糟粕存其精华,激发学生从小对祖国的热爱,不断唤起学生民族自豪感。对有别于本土文化的新鲜文化信息产生浓厚的兴趣,并由此滋生出成功掌握外国语言文化的成就感和原动力。同时增进对世界各国风土人情、人文地理,历史沿革,经济发展的深刻了解,树立起会辨别的敏锐的观察能力和分析能力,以产生正确分析事物,正确看待和解决事物的综合能力。

  要达到上述目的,仅靠英语学习中的读是无法完成的,必要的文段背诵和必要翻译也是需要的。翻译可以进行中英文比较以增进对跨文化内容的理解。从已掌握的母语的相关知识,包括语言和文化两方面内容牵引到对英语的语言和文化的认识,体会、分析、比凭空去认识、体会、分析及理解英语的语言和文化要易于切入。比如对独特的英国习俗,通过翻译可以使学生明了其深刻含义及与我国习俗的差异,从而丰富了内容,开阔了学生的视野,也会激发学生探究的兴趣,长此以久便可成为学生学好英语的一种巨大动力。

  翻译还可运用于课文教学中培养中学生的审美情趣,陶冶中学生高尚的情操。

  任何一种语言,由于其产生自然环境、人文环境的非相似性,造成了语言结构的不同和文化内容的差异。但在有一点上全世界各种语言是一致的:这就是语言美和文化美。语言美主要是体现在语言的构成上由词、语及句子产生的韵调,而文化美则体现世界各民族多彩多姿的文化理念和风俗习惯。如英国人历来对狗情有独钟,事事以狗入话。而中国语言中至今不乏对狗的颇多的微词。非洲某些民族一直以胖为美,而中国人减肥的呼声日渐高涨,至今不衰。通过对语言文字表达的深刻内涵的领会、融通,学生可领略到各国语言文字的风采,在长此不断的潜易默化下,增强学生的审美观点、陶冶学生高尚情操,开阔学生的国际视野,这将让学生受益终身。

  有人会说,要做上述几点,靠阅读便能达到。而笔者认为,审美情感的培养是多渠道的,仅靠阅读去实现是不够的,事实上翻译也是重要一环。阅读只能使学生体会到一种语言文化的美,而无法体验跨文化的美,唯有翻译既可欣赏到外国语言文化的美及本国语言文化的美,因在翻译过程中两种迥异的语言文化内容不断地在学生头脑里碰撞,通过比较和筛选,学生能领略到两种语言文化各自的美和共同的美,从而加大了两国语言文化对学生陶冶的量和质,在其产生飞跃后将对塑造学生的人格和情操起着不可估量的影响,因此重视翻译在中学英语教学上的地位,同样就是重视影响学生学习过程和学习效果的相关因素。

  综上所述,在我们的中学英语教学中不能一味排斥翻译,应重视其在中学英语教学中的不可替代的作用,将其放在适当的位置,也就是包天仁教授提倡的听说读写译"五技并举"。遵循中学英语的教学原则,适当利用母语进行初、高中的英语教学,正确而恰当运用翻译于中学英语教学中,其效果肯定会增彩不少。那么翻译在中学英语教学中的必要性也就显现出来了。

  参考文献

  [1]教育部.《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准》(实验稿), 2001.

  [2]张正东.外语教育学[M].1999.

  [3]包天仁.英语"四位一体"教学法简介[M]. 2002.

  (文/陈先骏;基础教育外语教学研究2003年第12期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽