教师教学参考:小议形容词的两种壮语作用 |
http://www.sina.com.cn 2004/05/28 13:25 英语辅导报 |
一、形容词可用来替代状语副词或状语短语等,使文字更为简洁、生动。例如: 1. He ate a hurried meal. 他匆忙地吃了一顿饭。 2. Mr. Fast always gives patient explanations.法斯特先生总是耐心地作解答。 上述句子都是正确的,事实上人们也是经常这么说的,但倘若细究起来,上述两句中的hurried meal 和patient explanations不免都有搭配不当之嫌。 例1 饭并没有"匆忙"一说,常说的快餐(quick-lunch)也即指供应迅速的方便饭,这里的"匆忙"与"快"若真的作定语解,就难免于理不通了; 例2 解答本身是不能表现出耐心这种状态的,耐心与否取决于解答者的表现,是解答者的问题。 所以,在上面的个句子中,形容词实际上起的是状语作用,它是副词或其它状语的化身。因此,以上例句完全可以改写成如下的句子: 1. He ate his meal hurriedly. He ate his meal in a hurry. 2. Mr. Fast always gives explanations patiently. Mr. Fast always gives explanations with patience. 显然,这些改写的句子不如原句生动、简练,也缺少文字的新颖感。所以,用形容词来替代状语副词或状语短语是一种较好的修辞手法,而且在习惯上也是完全能接受的。如汉语说:他下一手好棋,射一手好箭。听来不仅没有搭配不当之感,反而觉得更为传神。 二、一些形容词,如nice, fine, good, bright, lovely等,与and连用于另一个形容词前面时,不能直接译成"……的和……的",因为这些形容词与and一起构成了固定表达法,它们不再起定语作用,而是作状语修饰后面的形容词,其基本意义是"非常;相当;很"等。 所以,The Concise Oxford Dictionary就干脆将nice and解释成为satisfactorily;A New English-Chinese Dictionary也把bright and early译成"一大早";The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation把nice and cool in the woods译成"在森林里很凉快"。这些都表明上述短语起的是副词状语作用。 以下是一些例句,请注意汉语译文: The tree is fine and tall.这树长得挺高。(不要译成"又好又高") The room is nice and warm. 房间很暖和。 He arrived here bright and early. 他早早地就到这儿了。 The silk is nice and soft.这丝织品很柔软。 The boy is big and strong. 这个男孩很健壮。 当然,形容词的状语作用还有多种,在此就不一一赘述了。 (文/唐俊民 王小英;英语辅导报初中教师版03~04学年第37期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |