高中教师教学参考:英语写作中的英汉差异 |
http://www.sina.com.cn 2004/06/02 09:49 英语辅导报 |
(二)忽视主语的转换 汉语中的主语不一定是英文中的主语。 [例析]北京八月多雨。英文中不能说:Beijing rains much in August. 而说:It rains much in Beijing in August. (三)逗号粘连与连排句 在英语写作中如果像汉语那样出现仅用逗号把两个独立分句(Independent clause)连接起来的现象,那么作者就犯了逗号粘连错误;如果出现把两个独立分句混合在一起而没有适当关联词或者适当的标点,那么写作者就犯了连排句错误。这两种结构在标准英语中都不允许。 [例析]这工作很困难,他仍及时完成。 逗号粘连:The work was very difficult, he finished it in time. 连排句:The work was very difficult he finished it in time. 修改:The work was very difficult, however, he finished it in time. (或者:The work was very difficult, but he finished it in time.) (四)悬垂修饰 修饰语的作用是描述其它的词--起修饰、限定、强调或解释作用。因此,修饰语与它们所描述的词之间关系紧密,这种关系对读者来说必须十分清楚,当修饰语与句中的其它词之间的关系不是特别清楚时,这种修饰被称为悬垂修饰。悬垂修饰混淆结构会使读者难以理解。分词、不定式和动名词、省略句作为修饰语时学生受汉语影响常会出现悬垂现象。使用时要注意它们同主语的呼应,不可使其无所依附,或错误依附,进而造成悬垂修饰。 [例析]听到这个可怕的消息,他心跳加快。 悬垂修饰:Having heard the terrible news, his heart beat fast. 修改:When he heard the terrible news, his heart beat fast. [例析]为了及时完成工作,机器一直运转着。 悬垂修饰:To finish the work in time, the machine is kept running all the time. 修改:To finish the work in time, we kept the machine running all the time. 三、中英两种语言习惯用法的不同 英语中的习惯用法就是英语语言中的特殊用法,它是经过许多代人习惯使用而成的固定词组或定型语句。由于文化背景及思维方式的不同,英、汉两种语言表达上存在很大的差异。如汉语中的"健壮如牛",英语却用as strong as a horse表达。许多学生在进行英文写作时,由于对英语习惯用法不甚了解,常常把构思好的汉语句子逐字译成英文,结果,写出了许多中式英语。 [例析]当今,许多富人挥金如土。 错误表达:Nowadays a lot of rich men spend money as earth. 修改:Nowadays a lot of rich men spend money as water. [例析]我的老师常说:"如果我要给学生一滴水,我自己必须有一桶水。" 错误表达:My teacher often says, "If I want to send a drop of water to my students, I have to have a full barrel saved." 修改:My teacher often says, "If I want to send a drop of knowledge to my students, I have to have a full barrel saved." 四、中英两种语言文化的不同 语言离不开文化,它是文化的一部分,若不了解一个人,往往不理解他说的话。不了解一个人的心理和行为习惯,则不容易了解一个人。而一个人的心理和行为习惯又受其生活的社会文化环境所影响。因此,学习英语必须同时了解英语的文化背景,否则,就无法准确地理解或正确地运用这种语言,即使最简单的日常用语也往往会因文化的不同而造成理解上的差异。 当为他人做了件好事而受到对方感谢时,中国人多从集体责任的角度考虑应答。如:"谢谢你的盛情款待。""这是我应尽的责任(或这是我应该做的)。";如果英美人听到这种应答,他会感到失望,因为他认为,既然这种款待是一种"责任",是出自上司的旨意,那就不是对方个人的心愿。英美人则从个人意愿和兴趣考虑应答,为他人提供服务,完全出自于个人心愿,自己不愿意做的事为什么去做呢?--这是英美观念。如:"Thank you for your hospitality.""It's my peasure. /With pleasure." 在中国课堂上,老师讲完一个知识点之后常问学生:"你们听懂了吗?"、"你们明白了吗?",是向"你们"提出问题;而英美教师则说:Have I made everything clear?是从"我"的角度发问。如对英文的反意疑问句的回答,中国学生往往容易出错。You didn't go to the party yesterday, did you?我们中文会习惯地说:是的,我没去。如说成英文的:Yes, I didn't. 便错了。因为他们认为yes和not是自相矛盾的。 总之,文化和语言是密不可分的,文化既是语言形式所负荷的内容,又是语言形式特色的产生根源。如果把语言比喻成一所建筑,文化便是其建筑风格。学生应通过阅读英文原著,了解英语文化背景、品味英文表达方式等途径来提高自己的文化素养。文化素养提高了,便会从深层去理解和把握语言,减轻机械记忆的负担。增加学习的趣味性和逻辑性。这也是素质教育对我们的要求。 (文/吴安运; 英语辅导报高中教师版 03~04学年度第38期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |