高中教师教学参考:谈英译汉中反译的几中情况 |
http://www.sina.com.cn 2004/06/30 09:14 英语辅导报 |
在英语翻译时,经常会遇到这种情况:英语是肯定的,但汉语却是否定的;而有时英语是否定的,汉语却是肯定的。实际上这些只是一些形式上的变化,其实他们的意思是不变的,这就是翻译时常用的反译法。反译法主要有以下几种情况: 1.在某些情况下,为了使语气更加强烈,必须用反译法。例如: We are grown men. We can make our own decisions. 我们又不是小孩子,难道不会自己拿主意吗? 2.在有些句型中,如not...till / until, (not) more...than + can等。例如: They did not arrive till 7o'clock. 他们七点钟才到。 I don't do more than I can. 我只做我能做的事。 3.在有些英语中,和汉语一样。用了双重否定,实际上表示更加肯定。例如: Tom never goes to school without preparation first. 汤姆上学之前都做好准备。 4.有时句中出现了little,few,hardly, seldom等一些否定词时,翻译时要用否定形式。例如: Few people would agree with you. 没有几个人会同意你的。 There is little time left. 剩下的时间不多了。 5.有一些表示思想行为的动词,如think,believe,feel,admit等,后接宾语从句时,主句如是否定的,实际上是从句否定。例如: I don't think he is a bad boy. 我认为他不是一个坏男孩。 I don't believe she is able to finish the job. 我相信她完不成这项工作。 6.有时,从承上启下的角度来看,也可用到反译法。 "Was he deaf?" she thought, "No, it was obvious that he could hear, he listened so intently. "他聋吗?她想。不,他不聋,他只是在听人说话。 (文/于学礼; 英语辅导报高中教师版 03~04学年度第39期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |