新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 高中教师教学参考:谈英译汉中反译的几中情况

高中教师教学参考:谈英译汉中反译的几中情况
http://www.sina.com.cn 2004/06/30 09:14  英语辅导报

  在英语翻译时,经常会遇到这种情况:英语是肯定的,但汉语却是否定的;而有时英语是否定的,汉语却是肯定的。实际上这些只是一些形式上的变化,其实他们的意思是不变的,这就是翻译时常用的反译法。反译法主要有以下几种情况:

  1.在某些情况下,为了使语气更加强烈,必须用反译法。例如:

  We are grown men. We can make our own decisions. 我们又不是小孩子,难道不会自己拿主意吗?

  2.在有些句型中,如not...till / until, (not) more...than + can等。例如:

  They did not arrive till 7o'clock. 他们七点钟才到。

  I don't do more than I can. 我只做我能做的事。

  3.在有些英语中,和汉语一样。用了双重否定,实际上表示更加肯定。例如:

  Tom never goes to school without preparation first. 汤姆上学之前都做好准备。

  4.有时句中出现了little,few,hardly, seldom等一些否定词时,翻译时要用否定形式。例如:

  Few people would agree with you. 没有几个人会同意你的。

  There is little time left. 剩下的时间不多了。

  5.有一些表示思想行为的动词,如think,believe,feel,admit等,后接宾语从句时,主句如是否定的,实际上是从句否定。例如:

  I don't think he is a bad boy. 我认为他不是一个坏男孩。

  I don't believe she is able to finish the job. 我相信她完不成这项工作。

  6.有时,从承上启下的角度来看,也可用到反译法。

  "Was he deaf?" she thought, "No, it was obvious that he could hear, he listened so intently. "他聋吗?她想。不,他不聋,他只是在听人说话。

  (文/于学礼; 英语辅导报高中教师版 03~04学年度第39期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
第28届世界遗产大会
土耳其人质遭绑架
美国向伊移交萨达姆
反战影片《华氏911》
财政部审计署报告
行政许可法7月实施
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽