新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 教学参考:2003年全国大学生英语竞赛初赛试题

教学参考:2003年全国大学生英语竞赛初赛试题
http://www.sina.com.cn 2004/07/14 16:24  英语辅导报

  Translation解析

  Part VI Translation (10 minutes, 10 points)

  【试题综述】

  英译汉翻译是大学英语四、六级考试的题型,但出现的次数比较少。翻译是考查学生英语综合运用能力的一种重要手段。它不但检验考生对英文原文的理解能力,而且检验考生汉语的表达能力。翻译水平的高低直接反映一个人综合应用英语的能力。英语竞赛设计这一题型,目的在于促使学生在学好正常课堂内容的基础上,提高对英语的运用能力。在大学英语改革全面启动的时候,设计这一题型更有深意。

  初赛试卷的"英译汉"是安排在一篇短文之中。这篇短文是讲风靡全球的一些著名的饮料和食品,牌子一样,包装一样,但风味却不一样,甚至在一国之内也不尽相同,作者说明为什么会有这种情况。

  全文460词,文章难度不大,没有非常难的单词,对某些学生可能有个别生词,但不影响理解,第101和104题结构简单比较容易翻译。第102题稍长一些,但结构与汉语结构相似,可以用顺译法翻译出来。

  在做这种有上下文的翻译时,切不可"只见树木不见森林",孤立地翻译一个个单句,要先通读全篇文章,理解文章内容,掌握主旨大意,然后再着手翻译,一旦"卡壳",要重读这个句子所在的上下文,查找指代关系、时间线索、结构联系等,困难就会迎刃而解。有些考生以为这样会浪费时间,所以他们不读全文,只读一遍要翻译的句子,然后就动手翻译,而常常翻译不下去。他们不懂得"磨刀不误砍柴工"这个道理。当然在翻译的过程中要适当运用词类转换、语序调整、增译、减译等翻译技巧。

  (原文略)

  【试题解析】

  101. The packaging and the product may look identical,but the flavour may be far from familiar.

  【翻译提示】

  此句比较短,是两个并列的简单句,可用顺译法来翻译。应当注意的是identical和far from的译法,显而易见,它们有一种对照关系,所以,在翻译成汉语时,在字数上要均衡,这样音韵就流畅。若后者译成"相差甚远",前者就要用增词法译成"完全一样",而不宜简单地译成"一样的"。

  【译文】

  包装和产品也许看起来完全一样,但是味道也许跟所熟悉的相差甚远。

  102. The French perceive strawberry flavour in a different way from the British, so the artificial flavouring in France will not have a "proper" strawberry taste to Britons.

  【翻译提示】

  此句虽比上一句长,但也是一个由两个简单句组成的并列句。要用顺译法来翻译。要注意flavour和flavouring两词的译法。一见到flavour可能就想到"风味",但"风味"更强调客观存在的一种特色,此句中是人的一种主观的感觉,所以译成"滋味,口味"更贴切。 The French perceive strawberry flavour可以译成"法国人对草莓滋味的感觉"或"法国人口味对草莓的感觉"。另外,要注意"proper" strawberry taste这个词组,应拆开后融合到汉语句子中。

  【译文】

  法国人对草莓滋味的感觉与英国人不同,所以法国产的草莓人工调味剂不合英国人的胃口。

  103. Taste preferences can vary even within countries: at least one well-known soft drink is made according to a sweeter recipe in the southern states of the United States than that on sale in the north.

  【翻译提示】

  首先要搞清楚句子结构,冒号前后各为一个分句,后一个分句是说明前一个分句观点的例证;后一个分句是被动语态,并且包含一个省略的比较从句;此外,比较从句中的代词that指代前面出现的soft drink。根据以上分析,可以根据汉语的习惯用顺译法来翻译,为使表达清楚用增词法把省略的内容译出来。另外,注意within countries的译法,不要根据countries的复数形式译成"在各国国内",根据上下文,作者要表达的意思是"一国之内,口味的偏好千差万别,在很多国家都有这种情况"。所以要译成"在一国之内"。

  【译文】

  甚至在一国之内,口味偏好也会有极大的差别:至少一种知名的软饮料,在美国南部地区是用比北方销售的饮料甜味更重的配方制成的。

  104. Extremes in climate will require different additives and preservatives to be used.

  【翻译提示】

  这是一个简单句且比较短。在翻译时要注意两点:首先,extremes在此句中是名词,意为"极端,极端的情况",extremes in climate汉译时要引申为"气候的巨大差别";其次,英语中作定语的不定式to be used,汉译时要进行词类转换和语序调整,从句末调到句中,译为动词"使用"。

  【译文】

  气候的巨大差别要求使用不同的添加剂和防腐剂。

  105. Even McDonald's, which proclaims the homogeneity of its Big Macs(巨无霸) around the globe, has to serve lamb rather than beef burgers in India, because the sacred status of cows means that the majority of its Indian customers can't eat beef.

  【翻译提示】

  这个句子较长,有40个单词。这是一个复合句,包含一个由which引导的非限制性定语从句说明主语McDonald's;以及一个because引导的原因状语从句,在这个状语从句中还有一个that引导的宾语从句。根据汉语的习惯,定语从句不是很长的话,可以置于中心词之前;原因状语从句也可以后置。搞清了句子结构,基本按顺译法就可以把它通顺地译出来。句中Homogeneity是一个冷僻词,可以根据前缀homo-(同,同一),以及麦当劳在世界的连锁店宣称"其汉堡包的风味在各地都是一样的"这一常识来猜测。

  【译文】

  即使宣称在全球销售同一种类的巨无霸的麦当劳,在印度也不得不提供羊肉汉堡而不是牛肉汉堡,因为牛在印度的神圣地位使大多数印度顾客不能食用牛肉。

  (文/李树德 朱秀娥;英语辅导报大学教师版2003-2004学年第43期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
重庆井喷事故公审
2003年审计报告
部分省市陈化粮调查
伊武装绑架菲律宾人质
长春人质事件
第15届世界艾滋病大会
惠特尼休斯顿北京个唱
美洲杯激战 亚洲杯
违法和不良信息举报



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽