大学英语辅导:大学英语中的“Alliteration” |
http://www.sina.com.cn 2004/08/03 16:04 英语辅导报 |
![]() |
《韦氏新大学辞典》(第九版)把Alliteration(头韵)定义为:在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为起首辅音的重复。头韵是一种语音修辞方式,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,常可起到突出重点、加深印象、平衡节奏、抒发感情的作用。在我们的大学英语学习中,到处可见头韵的运用。 《2l世纪大学英语》第二册第一课"Winston Churchill-his other life"中"Churchill paid the price,both publicly and privately-He was removed from the Admiralty and lost his position of political influence."六个/p/音渲染了丘吉尔的痛苦和失落:作为公务员和个人他都付出了代价--被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。同册第九课Text C标题"What's Wrong With Our Weather"也是典型的押头韵。《大学英语》第四册第一课的课文标题引用了一则广告语"Big Bucks the Easy Way"。"buck"是美国英语俚语"dollar"之意,而"big buck"即我们常说的大钞。"Big Bucks the Easy Way(轻轻松松赚大钱)"中重复的是爆破音 /b/, 读起来朗朗上口,铿锵有力,富有节奏感,令人难忘。同册第四课"Jim Thorp"一文中,作者多处运用头韵这一修辞手法,使文章生动活泼,一个伟大而优秀的运动员的形象跃然纸上。如"one big and broad,the other small and slight"中两个/b/音与两个/s/音轻重分明,使高大魁梧的Jim Thorp的形象更加鲜明;后文中还有"Thorp breezed through both events,his dark hair flopping,his smile flashing, his muscled body gliding along the track"。这里的/b/、/fl/的押韵有利地表现了Jim Thorp在运动场上生机勃勃、身手敏捷,令读者久久难忘。同学们只要稍加注意就会发现英语中有许多头韵修辞,这种修辞方法为文章增色不少。 英语中熟语、谚语的头韵极其普遍,如: No sweet without sweat. 先苦后甜。 through thick and thin 同甘共苦 Love laughs at locksmiths. 爱情锁不住。 Forbidden fruit is sweet. 禁果格外甜。 Fortune favors the fool. 人傻命好。 safe and sound 安然无恙 A light heart lives long. 静以修身。 All rivers run into sea. 海纳百川。 Beauty lies in the lover's eyes. 情人眼里出西施。 A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 Be swift to hear, slow to speak. 听宜敏捷,言宜缓行。 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。 A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。 (文/陈彩芬;英语辅导报大学二年级版 03~04学年第46期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |