高中教师教学参考:GAP 的种种 |
http://www.sina.com.cn 2004/11/17 15:51 英语辅导报 |
像generation gap这样的gap组合词,在英语里还有好几个,“代沟”出现得稍迟一点,但其流行程度却后来居上。 gap组合词的始祖恐怕是missile gap了。此词组创于一九六○年美国总统大选期间,用来表示美、苏两国火箭武器力量的均势已被打破,苏联已开始占优势。故此,missile gap可译为“导弹力量差距”。gap在这里不译为“沟”,否则会使词组的含意不明确。 missile gap流行开去之后,几个模仿此结构的新词组陆续出现。它们包括news gap,production gap,culture gap,development gap 和communication gap。 news gap指国家与国家、国家与地区之间由于某种关系而导致彼此的消息不能正常传送。这就是一般所谓“新闻差距”。 production gap指两个国家、地区或集团企业的某一类生产中存在的差距,也可以指某类产品的各部件生产不配合, 一些快时一些慢, 某种多时某种少。故此production gap通常译作“生产差距”。 culture gap指社会上各阶层的人士因所受教育不同,知识水平自然存在着一道鸿沟。因此,这两个(或更多)阶层的人士所接触的事物,所喜爱的东西必然也各不相同,思想和认识都会有很大差异。这一种情况,就是所谓culture gap, 亦即“文化沟”。此外,不同国家的人民或不同的民族的文化之间的差异,也称为“文化沟”。 不同的国家,或者同一国家的不同地区,在各方面的发展上总是有快有慢的。目前,世界上最强大的工业国如美国、德国和日本等,和亚、非、拉三洲的许多发展中国家,在科技、工业、农业等方面的发展水平存在着极大的差距。这个差距若以年份计算,可能达到数十年以至上百年以上。把这差距缩短是发展中国家的当务之急。在英文里, 这种“发展差距”或“发展沟”称为development gap。 gap 的家族中另一个新成员是和generation gap(“代沟”)同期出现的credibility gap。这是流行于美国政坛的一个术语,中文可译为“信誉沟”。 所谓“信誉沟”是指政府领袖在有关公共事务上的声明和主张。与他的实际行动上的差距。若言行一致的话,credibility gap 便不会存在。若这个领袖只是开空头支票,而永远不兑现的话,那么这种“信誉沟”就越大,领袖与政府的信誉就越低。 gap的组合词出现到今只不过短短的十多年,但是由于含意明确,易记易懂, 故此很受欢迎,其家族也逐渐壮大。不单如此,这些新的组合词还在广泛的应用中获得新的意义。以下是generation gap的一个引申用法:Thus the generation gap between computers inside and outside eastern Europe seems likely to be perpetuated.(摘自《美国科学》)这里面的generation gap当然不再是“代沟”,而是指电脑的“技术差距”。 (文/徐保国; 英语辅导报高中教师版 04~05学年度第10期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |