大学英语课外辅导:法律英语词汇的文化内涵 |
http://www.sina.com.cn 2004/11/24 13:10 英语辅导报 |
语言与文化有着血肉相连的关系。语言是文化的载体,语言中渗透着文化。因此,我们在学习一门外语时,必须熟悉这门语言的相关文化。法律英语题材面广,内容丰富,涉及政治、经济、军事、宗教习俗、社会风尚、价值观念、家庭观念、人际关系和生活方式等方面,而各个方面的文化差异必然会影响对法律英语的理解。由于文化的差异,英汉法律语言中有不少词语虽然概念意义相同,但却具有不同的关联意义,具有不同的感情色彩,不了解这些关联意义和感情色彩,就会产生误解。例如,英语中,peasant, politician, propaganda 这三个词常常带有贬义,而汉语中的对应词却毫无贬义。此外,英语中有些词含有丰富的关联意义,"cowboy"所包含的意思绝非是词典中注释的"放牛娃"或"牛仔",它还具有以下关联意义:吃苦耐劳、酷爱自由、敢于冒险。"political correctness"并非指"政治方向正确", 而特指(对待少数民族和妇女)语言行为谨慎。再如"sin taxes"并非对犯罪者征税,而是特指(对烟、酒、赌博所征收的)罪孽税。法律英语中这类情况甚多,大量词语看上去与某些汉语词相似,但实际上是"貌合神离"。不了解这些词语的真正内涵,根据结构望文生义就会造成误解。例如: bad law ≠ 坏法律,而是不符合法律的判决、法令或意见 act of God ≠ 神的行为,而是不可抗力 average man test ≠ 一般人测试,而是普通人标准 mental cruelty ≠ 内心残酷,而是精神虐待 kangaroo court ≠ 袋鼠法庭,而是无正规司法程序的非法法庭 lemon law ≠ 柠檬法,而是产品质量法 civil disobedience ≠ 市民不守纪,而是非暴力抵抗 black dog job ≠ 黑狗差事,而是秘密调查工作 blind tiger ≠ 瞎虎,而是暗卖 blood money ≠ 血钱,而是赎罪金 blue nose ≠ 蓝鼻子,而是信守清规戒律的人 bull pen ≠ 牛笔,而是监狱中的禁闭室 cats and dogs ≠ 猫和狗,而是投机性很强的证券 court of error ≠ 错误法庭,而是复审法院 crown law ≠ 皇冠法,而是刑法 death trap ≠ 死亡陷阱,而是危险的建筑或场所 dry law ≠ 干法,而是禁酒法 give color ≠ 给颜色,而是表面上承认 guilty knowledge ≠ 有罪的知识,而是明知有罪 kickback ≠ 踢回,而是回扣 high seas ≠ 高海,而是公海 kissing the book ≠ 吻书,而是吻《圣经》宣誓 living will ≠ 活着的遗嘱,而是安乐死志愿书 no reward ≠ 没有奖励,而是尚未做出裁决 not proven ≠ 没有证明,而是证据不足 palm tree justice ≠ 棕榈树公正,而是个案裁判 personal action ≠ 个人行为,而是对人诉讼 the rule ≠ 原则,而是证人回避规则 taking the fifth ≠ 拿第五个,而是援引宪法第五修正案 street name ≠ 街名,而是以经纪人名义 smart money ≠ 聪明的钱,而是惩罚性赔偿金 a silk ≠ 一块绸子,而是皇家律师 old lag ≠ 老落后,而是惯犯 affair of honor ≠荣誉的事,而是决斗 all walks of life ≠ 生命的行走,而是各行各业 badger game ≠ 猎獾游戏, 而是美人计敲诈 bench and bar ≠ 长凳和酒吧,而是法官和律师 black letter law ≠ 黑字母法,而是公认的基本法律原则 blue-sky law ≠ 蓝天法,而是证券交易管理法规 four corners ≠ 四角,而是文书的字面意义 (文/季益广;英语辅导报 大学二年级版 04~05学年第9期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |