新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语辅导报大学教师版:英译汉中转换法的运用

英语辅导报大学教师版:英译汉中转换法的运用
http://www.sina.com.cn 2004/11/30 12:48  英语辅导报

  要想把四级考试的英译汉部分做得比较理想,只讲"信、达"是不够的,还要讲"雅"。就四级考试而言,"雅"可以理解为句子结构合理,符合汉语的表达习惯,读起来自然。下面我们来看看以下几个句子的翻译:

  The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症以红﹑肿﹑热﹑痛为特点。

  分析:句子结构不合理,将动词转换为名词,译为"炎症的特点是红﹑肿﹑热﹑痛"才比较自然。

  I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

  分析:"我曾碰到过",句子突然中止,好像无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语的表达习惯。可将宾语转译为主语,试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出了故障,这些我都碰到过。

  Wet paint! 湿油漆!

  分析:很显然,应该译为"油漆未干!"这涉及到英汉两种语言中正反表达方式的问题,即原文正面表达的意思在译文里可用反面的字句表达(反之亦然),意思不变,且译文更合乎习惯。

  从以上三例可以看出,要做到英译汉的"雅",转换法能发挥相当大的作用。下面就谈一谈英译汉中转换法的运用。

  由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,英译汉时常常有必要使用转换法,改变表达方式,使译文通顺流畅﹑地道可读。转换的形式多种多样,大体可分为三种:词类转换﹑句型转换和正面表达与反面表达转换。

  一、词类转换

  (1) 名词转动词:英语中由动词派生而来的名词﹑具有动作意义的名词在汉译时常常转换为动词。例如:

  The teacher taught us the value of an opportunity. 老师教导我们要珍惜每一个机会。

  In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 他们在工作中非常注意理论联系实际。

  Rockets are used in the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。

  The cultivation of a hobby is the first importance to everyone. 对于任何人来说,培养一种爱好都是很重要的。

  (2) 介词转动词:英语中的介词非常丰富,一些介词,尤其是那些具有动词意义的介词和介词词组,在汉译时可转换为动词。例如:

  The fighters walked on against the piercing wind. 战士冒着刺骨的寒风前进。

  He was away before dawn. 他是黎明前出发的。

  The people are with him. 人民拥护他。"Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. "来了!"她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。

  (3) 形容词﹑副词转动词

  A. 英语中一些表示知觉﹑情感﹑欲望等心理状态的形容词同系动词构成复合谓语时,常常可转成动词。

  You are ignorant of the duties you undertake in marriage. 你完全不懂在婚姻方面应当承担的责任。

  The following plan may become available during the next decade. 下面的计划在十年间有可能实现。

  My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. 我的经历对于那些太坚信自己意见的人来说,应该是一个警钟。

  B. 英语中在系动词后作表语用的副词以及用于复合宾语中的副词往往转换成汉语动词。

  What film will be on this evening? 今晚放映什么电影?

  The experiment is over. 实验结束了。

  I open the window to let the fresh air in. 我打开窗子让新鲜空气进来。

  (4)英语动词﹑副词转换为汉语名词﹑形容词。例如:

  The visiting guests were escorted to the Great Wall yesterday. 昨天,来访的客人和陪同人员一起游览了长城。

  翻译时如果将动词转换为名词,那么修饰该动词的副词也常随之转换为形容词。例如:

  Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的建议得到了全体代表的热烈欢迎。

  二、句型转换: 被动句译为主动句,把各种非谓语动词或形容词短语译为独立分句,把从句译为主句,并列句译为主从句或将主从句译为并列句,定语从句译为状语从句等。

  You are requested to give me a performance. 请你给我表演一个节目。 (被动译为主动)

  He drew a deep breath. 他深深地吸了一口气。 (定语转换为状语)

  They both went softly into the bedroom, where the baby was sleeping in the cradle. 他们轻手轻脚地进入卧室,因为小宝宝正在那儿的摇篮中睡觉。 (定语从句译为原因状语从句)

  This is the unexpected kind of remark that makes me like him; there is a touch of rough poetry about him. 正是这种出人意料的言论使我喜欢上了他。他这个人还有那么点诗意呢。 (主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

  No sooner had she finished explaining the text than students' questions began pouring in. 她刚一讲完课文,学生们就接二连三地提出了问题。(把than后的从句转换为主句)

  三、正面表达与反面表达转换

  由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面表达;而有些从反面表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,在英泽汉时有必要进行转换,即"正说反译,反说正译"。例如:

  I couldn't agree more. 我完全同意。

  (原文在形式上是否定的,但在意义上却是肯定的。汉译时只有转换成肯定句,才能准确通顺地表达原文的意思。)

  You can't be too careful. 你要特别小心。

  The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点没通过。

  We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。

  正面表达与反面表达转换可以分成两种情况,一种是在翻译时不得不进行转换,否则语意不通;另一种是转换或不转换均可,但转换后的表达更好一些。

  来看两个常见的词组:riot police防暴警察(即anti-crisis police,而不是暴乱的警察);crisis law反危机法案(即anti-crisis law)。翻译时必须将正面表达转换为反面表达,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯。

  再来看这个句子:What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a teen.可以不进行转换,直译为:对于任何一个青少年,或者曾经是青少年,再或已成为青少年父母的人来说,这次实验的结果都不会令人吃惊。但进行转换后效果会更好:这一结果引起了那些青少年父母﹑青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。

  另外,还要注意正面表达与反面表达之间的语体变化。一般来说,正面表达显得较为正规,反面表达较口语化。如:Posters Forbidden翻译成"禁止张贴"较正规,而翻译成"不许张贴"则显得较口语化。

  (文/喻劲梅 英语辅导报大学教师版04~05学年第7、8期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)


评论英语学习论坛】【 】【打印】【关闭



Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
深圳健力宝获中超冠军
意甲德比言和
2005中国国际时装周
男人为什么喜欢车
女人与车的美丽约会
家居家装实用图库
北京打折楼盘信息汇总
娱乐风月图鉴
刘翔自传:我是刘翔



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽