英语辅导报大学教师版:说说颜色词的翻译 |
http://www.sina.com.cn 2004/11/30 12:51 英语辅导报 |
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同之处的。反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面存在差异,颜色词语有时能够表现出各民族独特的"个性",带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是"纪念日"或"喜庆的日子"。 红色还指"负债"或"亏损",因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字red ink:赤字 in the red:亏损red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有: red cent:一分钱 red gold:纯金 red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带"红"字的词语,翻译成英语,可不一定用"red"。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding B. black(黑色) black在英语中经常有"不好的"、"坏的"、"邪恶的"这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格。 另外,英语中黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如: black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) blue在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。例如: in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或王族。例如: He is a real blue blood. 他是真正的贵族。 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中blue有许多不同意思。例如: blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar worker:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天要价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) D. green (绿色) 英语中的green常用来表示"嫉妒"。如: green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示"新鲜"或没有经验、缺乏训练,如: green meat:鲜肉 a green hand:新手 green在财经领域还有下列意思: green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) green power:"金钱的力量"或"财团" green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) E. white(白色) 在英语中white常使人联想起清白。如: white war:没有硝烟的战争,常指"经济竞争"。 有些事物因其颜色白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) F. 其它颜色构成的词汇。 grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区) pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书) 通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: White House: 白宫 red figure:赤字 (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea: 红茶 black and blue: 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 He didn't try in vain. 他没有白干。 Her eyes became moist.她眼圈红了。 (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如: 红豆: love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手 (文/徐培军 英语辅导报大学教师版04~05学年第9、10期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |