新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 2003年全国大学生英语竞赛决赛试题Translation解析

2003年全国大学生英语竞赛决赛试题Translation解析
http://www.sina.com.cn 2004/12/02 15:34  英语辅导报

  Part VI Translation (10 minutes, 10 points)

  【试题综述】

  英译汉是考查学生英语综合运用能力的一种重要手段。它不但检验考生对英文原文的理解能力,而且检验考生汉语的表达能力。翻译题属于主观题,虽然在这次决赛试卷中只占1/15的比例,但加大主观题的比重是大学英语考试改革的一个方向,所以在教学中要加强对翻译的训练。

  决赛试卷的翻译题是要求把短文中划出的5个句子翻译成汉语。短文大约300词,内容是讲银行向大学生提供助学贷款的具体操作情况。文章内容讲的虽然是英国的情况,但很贴近我国大学生的实际生活,文字浅显,也没有生僻的词语和复杂的句子结构。但要翻译得"忠实并且通顺"也非易事。

  在做这种有上下文的翻译时,切不可只看要求翻译的单句,而要首先通读一下全篇文章,掌握全文的内容,理解其主旨大意,然后再逐句翻译,一旦遇到困难,重读一下这个句子所在的上下文,查找指代关系、时间线索、结构联系等,困难就会迎刃而解。具体翻译时,首先搞清句子结构、词汇和短语的意义,然后再用通顺的汉语表达出来,当然在这个过程中要运用词类转换、语序调整、增译、减译等翻译技巧。

  【试题解析】

  101. Almost all the big banks offer students interest-free loans, as well as a range of gifts designed to win them over.

  【翻译提示】这是一个简单句。句子中的designed to win them over是一个过去分词短语,作定语,修饰前面的gifts,不定式to win them over作目的状语。翻译的难点是两个短语a range of和win... over.前者可以译为"一系列的"或"各式各样的";后者的意思是"争取(过来)"。本句可以用顺译法译出。

  【译文】几乎所有大银行都向学生提供无息贷款,除此之外,为了争取顾客,还赠送各种各样的礼品。

  102. These banks are more likely to have specialist advisors for students and will be easier to get to for students who need advice on their finances.

  【翻译提示】这是一个并列句,后一分句省略了与前一个分句相同的主语These banks;后一分句中还含有一个who引导的定语从句修饰students。在着手翻译时还要注意两点,一是两个分句中所使用的比较级,这一点要翻译出来;再一点是后一分句形式上是主动语态,实质上是被动语态,即These banks是被学生"get to"。在翻译时要用增译法,for students根据上下文要翻译成"为学生提供服务";easier to get to要翻译成"更容易得到咨询",这样翻译出来的句子才通顺,意义才完整。

  【译文】这些银行更可能有为学生提供服务的专业顾问,需要咨询经济方面问题的学生能够更容易得到咨询。

  103. Students do not have to start repayments until the April after they leave college and then only if they earn more than a certain amount.

  【翻译提示】这是一个含有时间状语从句和条件状语从句的主从复合句。after 引导的是一个时间状语从句;only if 引导的是一个条件状语从句。对only if的理解也是本题一个难点。 only if (= only when )表示"只要能……就……","只有在……情况下,才……"。only if 本身不是一个固定词组。only是副词,用来修饰整个 if从句。例如:I told him that he would succeed only if he worked hard. (我对他说过,只有努力工作,才能取得成功。)另外还要注意"not...until"的意思是"直到……才……"。另外,start repayments要翻译成"开始还贷款",leave college不要按字面翻译成"离开学校/大学",要译成"毕业"。本句基本可以按顺译法译出。

  【译文】学生可以在毕业后的四月份,而且所挣工资达到一定数额以上时再开始还贷。

  104. The largest loans are available to people living away from home in London—the maximum they can borrow this academic year is £4,815.

  【翻译提示】破折号后面的部分实际是对前面部分的具体说明,相当于一个同位语。living away...是一个现在分词短语,修饰people;they can borrow...是一个定语从句,修饰maximum。结构清楚了,再看其中的词语,available是个难点,available 是个形容词,其一般意义为"可用到的, 可利用的, 有用的"等,但这些意思在此上下文中都不合适,要进行引申,根据主语loans(贷款)引申为"发放";还要注意people在此指的是学生。解决了这些结构和词语的问题,就可以按顺译法翻译出来。

  【译文】最高额贷款向离家在伦敦求学的学生发放。本学年最高贷款额为4,815英镑。

  105. The maximum loan falls to £4,175 in London and £3,390 elsewhere for final year students as the government assumes they will be able to get a job at the end of the year.

  【翻译提示】这是一个含有原因状语从句的复合句。as引导的是一个原因状语从句,里面还含有一个宾语从句(they will be able to get a job...);词组fall to意为"降低,减少";elsewhere指"伦敦以外的地方"。英语结构是结果在前,原因在后,但根据汉语句子结构"前因后果"的特点,此句宜用逆译法译出。

  【译文】由于政府认为学生能够在毕业当年找到工作,毕业生的最高贷款额在伦敦降到4,175英镑,伦敦以外地区降到3,390英镑。

  (文/李树德 英语辅导报大学教师版04~05学年第9、10期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)


评论英语学习论坛】【 】【打印】【关闭



Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
深圳健力宝获中超冠军
意甲德比言和
2005中国国际时装周
男人为什么喜欢车
女人与车的美丽约会
警惕房屋销售十大陷阱
北京12月新推楼盘一览
娱乐风月图鉴
刘翔自传:我是刘翔



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽