初中英语辅导:英汉互译中的词序比较 |
http://www.sina.com.cn 2005/01/25 09:00 英语辅导报 |
在进行英汉互译时,常常要考虑到词序问题。英语和汉语在词序方面有相似的地方,如“雪白”译成英语就是as white as snow;“很好”用英语说就是very good/well。但有些时候,英汉两种语言的词序不完全一样,这需要大家在翻译过程中特别注意。 举几个例子,不少短语在英汉语言中词序不同,如: 田径:track and field 华北:North China 前后:back and forth 迟早:sooner or later 我,你,他:you, he, and I 水陆:land and water 又如,汉语在介绍时间、地点时,通常是由大到小,而英语恰恰相反,如:在8点30分:at eight thirty;2004年7月26日:26th, July, 2004或July 26th, 2004;山东省济南市明辉路28号:28 Minghui Road, Jinan City, Shandong Province。 另外,在称呼方面,英汉两种语言词序也有不同之处,如“里德先生”用英语说是Mr Read, “布什总统”是President Bush。 再如,在汉语中定语大多前置,如“聪明的男孩”,译成英语是 a clever boy,“一些有用的书”是 some useful books。但是,若一个中心词有多个定语修饰时,英汉词序有时会有所不同,如:一位伟大的中国现代作家:a great contemporary Chinese writer。 还有,在英语中,动词不定式、介词短语、定语从句等作定语时大多要后置,即放在其所修饰的名词后面,如: 吃的东西:something to eat; 在树上的小鸟:the bird in the tree;与会的科学家:the scientists who attended the meeting。 再就是enough作状语修饰形容词、副词时,往往要后置,这和汉语也有所不同,如: 足够大:big enough 足够快:fast enough 又如下面的句子: He is clever enough to work out the hard problem. 他很聪明,能自己解出这道难题。 英汉词序不同表现在很多方面,这还需要大家在平时的学习中多积累,多归纳和总结。只有这样,在进行英汉互译时,才能考虑各自语言的词序特点,将翻译正确、流利、地道的进行下去。 (文/小新;英语辅导报初三版04—05学年度第20期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |