新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 初中英语辅导:英汉互译中的词序比较

初中英语辅导:英汉互译中的词序比较
http://www.sina.com.cn 2005/01/25 09:00  英语辅导报

  在进行英汉互译时,常常要考虑到词序问题。英语和汉语在词序方面有相似的地方,如“雪白”译成英语就是as white as snow;“很好”用英语说就是very good/well。但有些时候,英汉两种语言的词序不完全一样,这需要大家在翻译过程中特别注意。

  举几个例子,不少短语在英汉语言中词序不同,如:

  田径:track and field 华北:North China

  前后:back and forth 迟早:sooner or later

  我,你,他:you, he, and I 水陆:land and water

  又如,汉语在介绍时间、地点时,通常是由大到小,而英语恰恰相反,如:在8点30分:at eight thirty;2004年7月26日:26th, July, 2004或July 26th, 2004;山东省济南市明辉路28号:28 Minghui Road, Jinan City, Shandong Province。

  另外,在称呼方面,英汉两种语言词序也有不同之处,如“里德先生”用英语说是Mr Read, “布什总统”是President Bush。

  再如,在汉语中定语大多前置,如“聪明的男孩”,译成英语是 a clever boy,“一些有用的书”是 some useful books。但是,若一个中心词有多个定语修饰时,英汉词序有时会有所不同,如:一位伟大的中国现代作家:a great contemporary Chinese writer。

  还有,在英语中,动词不定式、介词短语、定语从句等作定语时大多要后置,即放在其所修饰的名词后面,如:

  吃的东西:something to eat;

  在树上的小鸟:the bird in the tree;与会的科学家:the scientists who attended the meeting。

  再就是enough作状语修饰形容词、副词时,往往要后置,这和汉语也有所不同,如:

  足够大:big enough

  足够快:fast enough

  又如下面的句子:

  He is clever enough to work out the hard problem. 他很聪明,能自己解出这道难题。

  英汉词序不同表现在很多方面,这还需要大家在平时的学习中多积累,多归纳和总结。只有这样,在进行英汉互译时,才能考虑各自语言的词序特点,将翻译正确、流利、地道的进行下去。

  (文/小新;英语辅导报初三版04—05学年度第20期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
聚焦2005年春运
中国女将征战百年澳网
关注2005考研
万众瞩目央视春节晚会
第12届中歌榜揭晓
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
2004地产网络营销盘点
慈禧曾孙口述实录




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82619898-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽