新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 教学参考:中学英语典型语用错误分析及对策

教学参考:中学英语典型语用错误分析及对策
http://www.sina.com.cn 2005/02/04 16:01  英语辅导报

  语用学是一门新学科,是对语言的使用科学地进行研究的学科。它涉及两个基本概念即意义和语境。语用学理论认为:语言有两个不同层面的意义:一个是抽象的、固定的、游离于语境之外的意义;另一个是在特定意义下的含义,也就是语用意义。语境,概括地说,就是使用语言的环境,它包括话语语境、情景语境和文化语境。

  中学生学英语时较注重语言的固定意义,而忽视其语用意义,而且对语境理解不到位,这就导致大量中国式英语的产生。用这种英语进行交流,或闹出笑话或冒犯对方或让对方迷惑不解不知所措。为了给中学生学英语以正确的导向,英语试题也加大了对语用的考查。如:

  A: I think you should phone Jenny and say sorry to her.

  B: _________ fault .

  A. No way. B. Not possible.

  C. No chance. D. Not at all.

  从语用的范畴,中国式英语可分为两大类:

  第一类,望文生义。将汉语的语言习惯生搬硬套到英语中去,致使讲出的英语不符合英语表达习惯,这类错误是语用中语言性的。

  例1 A:Are you free? I have something important to tell you.

  B:...

  在这一对话中,A把“你有空吗?” 机械地译为:Are you free?或Do you have time?其实,在英语本族人中问别人是否有空时很少用free或have time 来表示。正确的英语表达应为:Are you busy? When could you spare me a few minutes? Could you spare me a few minute? (Have you) Got a minute? Are you in a hurry? When is a good time? When will it be convenient? Do you have the time, please? 因为free常表示“免费”或者“坐牢”。相对应的,当对方听到Are you free?时,可能会回答:I'm not free, but I'm not too expensive.(我不是免费的,但要价也不高。)或者:I'll be in prison for 5 months.

  例2 “南方人吃大米。”对于这句话,许多中学生直译为:The southerners eat rice. 这种翻译就不合适了。eat 一词指“吃”的具体行为或具体动作,而“南方人吃大米。”讲的是一种生活习惯,应译为:The southerners feed on rice. feed on 意为“以……为主食;靠……过生活”,表人或动物的生活或饮食习惯。

  另外,在和外国人交谈时,中学生常谦虚地说:My English is poor.来表示“我的英语很差”。其实,英国人很少说:My Chinese is poor. 而常说:I can only speak a little Chinese. / I'm not good at speaking Chinese, I'm afraid. / My Chinese is not as good as I would like to. / I'm not 100 percent fluent, but I'm getting better. / I'm studying hard and improving all the time.等等。

  类似以上的错误,在中学生英语学习中举不胜举。甚至有人将“车水马龙”译为cart water horse dragon, “人山人海”译为people mount people sea等,如此译法让人莫明其妙,一头雾水。

  第二类 社交语用失误。这是由于学习者对英语的社会文化因素缺少了解而造成的。我们知道,不同的国家有着不同的文化背景、风俗习惯、社交礼仪和不同的价值取向等。

  例如,在中国文化中,人们见面时有一句常用的招呼语:“你吃过饭了吗?”我们可以推测出对方的意思而回答:“吃过了。”或“还没有。”而在英美文化中,人们见面打招呼时往往谈论天气。如果你对英美人也套用此句(Have you had your meal?)向他们打招呼,他们就认为你打算邀请他们一起外出用餐,而对年轻的英美女士来说,还有“约会”的含义。

  在汉语中,两位多年未见的朋友相逢时常说:“你变化不大。”或“你还是老样子。”(You haven't changed much.)以示亲热、友好,通常为一种称赞语。但在英语文化中,变化(change)是受到推崇的,不变是不受欢迎的(be devalued),这种不同的价值取向在跨文化交流中很易引起误会。

  此外,在英语中有很多委婉语,但在使用时都有其特定的语境,不能混用。例如以下几种表达“死”的委婉语都用得恰到好处,因为它们在形成过程中都与其特定的文化有关。如:

  a. I was told the millionaire was knocking on heaven's door.

  b. The priest answered the final summons, to our surprise.

  c. My two-year-old sister was taken to paradise.

  d. The president has his name inscribed in the book of life.

  e. I will refuse if anything should happen to my cousin.

  f. That drunkard kicked the bucket.

  g. I will not regret if you offer me a chance to join the great majority.

  避免语用错误的对策:

  首先要勤练语言知识。英语的学习如同打乒乓球、弹钢琴,是一种新的技能和习惯的培养,只不过它是心理机制更为复杂的一种活动。它同样必须通过“正确的模仿,反复的练习,大量的实践”才能熟练掌握,自如运用。因此,在平时的学习中,学生们应大量模仿地道的语言材料,培养其速度及熟练程度;在练习过程中,教师应为学生提供丰富的语境,越是接近真实的自然情况或实际生活的语境,越会收到实效。同时,注重语用知识的渗透,培养学生的语用意识,对于学生所说的汉语或英语,特别是出现频率较高的错误,应分析其产生的原因,进行总结并及时纠正,使学生的英语在不断地犯错、改错中逐步提高。

  其次要多了解外国文化。掌握一门语言只具备说出合乎语法规范的句子的能力是远远不够的,还应获得这种语言的交流能力,而语言交流是离不开文化背景的。正如王佐良先生所说:“不了解语言的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”但是,中学生学习外语,缺少与外国文化直接接触的机会及其文化背景的了解,这就要求教师在培养学生的语言技能的基础上,注重文化背景知识的导入,将文化知识寓于词汇、语法、课文讲解和课后练习中,将技能培养与文化知识的介绍同步进行;指导学生阅读原版英文报刊、杂志、文学作品,观看英文电影,定期进行文化讲座,对比汉英文化的差异,使学生了解英语国家的社会习俗,培养学生对英美文化的敏感性和洞察力,增强对语言本身及其文化的认识。

  总之,中学生在学习第二语言的过程中难免受到母语的干扰而犯错,但这种错误会随着学生对外语的熟练掌握及对外国文化的深入了解而逐渐减少,直至最后完全消除,学生最终学到地道、流利的英语,并能进行正确、得体的交流。

  (文/曾宪华;英语辅导报初中教师版04~05学年第20期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
我国局部发生流脑疫情
田亮被国家队除名
2005年春运 票务论坛
万众瞩目央视春节晚会
澳网公开赛百年
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
北京在售楼盘分布详图
《汉武大帝》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽