新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 教学参考:也谈It is…that…谚语的翻译

教学参考:也谈It is…that…谚语的翻译
http://www.sina.com.cn 2005/03/03 16:24  英语辅导报

  人们对含"It is ... that..."结构的英语谚语的翻译讨论了很多,有的说用"正反译法",有的说"that后面的部分译成否定句 ".然而,笔者觉得事情并非如此简单.我们知道,许多英语谚语是从莎士比亚时代流传下来的,有些就直接来自莎士比亚的戏剧,他那个时代以及以前时代的英语和现代英语的用法有很大不同,这就是问题的根源.所以我们不能按照现代英语的语法规范去理解那个时代的谚语.

  请看下面这条谚语:It is a wise father that knows his own son.

  这条谚语直接来自莎士比亚的剧本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》).莎士比亚著作中的这句话,如果按现行语法来理解的话,就是"只有聪明的父亲才会了解自己的儿子",有的汉译本也是这样译的,但实际上不是这个意思.而是"无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子"或"其父未必知其子"的意思.这句话是《威尼斯商人》一剧中的仆人Launcelot 对他多年不见的父亲Old Gobbo 说的.Old Gobbo 说自己的眼睛快瞎了,不认识眼前的Launcelot了,接着就引出Launcelot 这句话,"无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子"这样说是合情合理的,与上下文的意思也是符合的.如果把这句话理解为"只有聪明的父亲才会了解自己的儿子",不但说法本身难于理解,而且摆到具体的上下文中去也不十分融洽,况且儿子当着父亲的面说父亲不聪明也显得唐突.

  英语中含"It is ... that..."结构的英语谚语为数不少,在翻译成汉语时切不可按现代英语的结构和语法去分析、理解、翻译;或笼统地都使用"正反译法".首先,分析这类谚语的结构特点.这类谚语有三个共同特点:1) 被强调的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词.2) 被强调的中心词至少有一个形容词作修饰语.3) 从结构上看,主句It is...不同于一般的强调句,它没有其它时态,也没有否定形式,道理很简单,因为表达的是一个普遍真理.4) 这类谚语哲理性较强.

  只要我们掌握了这些特点,我们要具体情况具体分析,并不是把所有的这类英语都译成否定意义.

  1. that 分句的形式为否定时,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上,一般可直接译成肯定意义的句子,或用"否定+否定"的结构来翻译.例如:

  It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一失.(不可译为:一个好的工人是决不犯错误的.)

  It is a good horse that never stumbles. 凡马皆有失蹄时;凡人皆有错误;金无足赤,人无完人.

  It is a long lane that has no turning. 路必有弯;凡事必有变化.(不可译为:那是个永不转弯的长巷子.)

  It is a good man that never stumbles and a good wife that never grumbles. 世间没有从不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子.

  It is a good tree that has neither knar nor gaw. 世间没有不带疤节的树.

  It is a small flock that has not a black sheep. 再小的羊群也有杂色羊.(树多出杂木,人多出怪物.)

  2. that 分句的形式为肯定形式时,则译成否定,或将主句译成否定.

  It is a good divine that follows his own instructions. 能说者未必能行.

  It is a good dog that can catch anything. 什么东西都抓的狗是不存在的.

  It is a good goose that is always dropping. 世间没有连续下蛋的鹅.(意思是:不要过多地向朋友讨要东西.)

  It is a bold mouse that nestles in the cat's ear. 再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家.(做不必要的冒险,算不得真勇敢.)

  It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不会弄脏自己的窝.(家丑不外扬.)

  It is a good doctor that follows his own advice. 名医不自医.

  It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两回当.

  (文/李树德 英语辅导报大学教师版04~05学年第26期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
第77届奥斯卡盛典
驾驶员培训新大纲
世界新闻摄影比赛
英语四六级考试改革
骑士号帆船欧亚航海
CBA全明星赛阵容公布
上海地产面临泡沫破灭
京城在售楼盘分布图
刘晓庆文集:自白录




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽