新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学教师教学参考:音译词的“物竞天择”

大学教师教学参考:音译词的“物竞天择”
http://www.sina.com.cn 2005/03/03 16:25  英语辅导报

  去年出现的传染性很强的严重急性呼吸系统综合征,我国媒体一直称为"非典型肺炎",并且简称为"非典".但在口语中人们更多地使用另一个词——"萨斯"."萨斯"是英文SARS的音译.作为缩写的SARS取自Severe Acute Respiratory Syndrome每一个词的第一个字母,全译为"严重急性呼吸系统综合征".它比"非典"要科学、准确,这种叫法也能和世界卫生组织保持一致,从而和世界接轨."萨斯"和"非典"到底哪一个最后保留下来还要经过时间的考验.

  现在,汉语中的音译外来词到底有多少,没有一个精确的数字,刘正埮与高名凯先生1984年出版的《汉语外来词词典》中词条达4433个,但时间已经过去20年,特别是改革开放以来,随着中外文化交流的日益频繁,这个数字不知翻了多少番.音译词的出现不外乎两个原因:一是汉语中无恰当的词确切表达原意;二是原意暂时不明.有些音译词译得非常之妙,暂时又没有更贴切的意译词,这部分音译词就有可能长期存在下去,最后融入汉语中成为其中的一部分,像"干部"一词,我们已经不觉得它是外来语了.当年林语堂先生在《语丝》杂志上独创"幽默"(humour)一词时,鲁迅曾认为其容易引起误解.李青崖主张翻译成"语妙";陈望道拟改为"油滑";还有人建议改为"谐穆".但都没有流传开来,只有"幽默"一词得到普遍接受.此外,像"基因"(gene)、"休克"(shock)、"吉普"(jeep)、"沙发"(sofa),"咖啡"(coffee)应该会长存下去.

  音译词大多数本身存有缺陷.首先是费解,音译词中的汉语语素只起表音作用,与字的意义失去联系.而汉民族文化心理以内省、联想、顿悟为主要特点,我们已习惯了从字形中去寻找意义,现在让意义从字形中活生生地剥离,自然难以接受.其次是拗口难记.随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来,就会发现有的音译词不但冗长费解,还会导致错误的联想,引起歧义或误解.因此,不少音译词常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程.久而久之,音译形式就消亡了.

  戊戌变法前夕, president一词音译为"伯里玺天地",读来拗口,更难记忆,很快就被"总统"所代替."五四"运动迎来了"德先生"和"赛先生",开始,我们对其了解不深,当揭去罩在democracy和science上的面纱,"德谟克拉西"和"赛因斯"便被"民主"和"科学"自然地取而代之了.科技词汇motor有的译为"摩托",有的译为"马达",但渐渐地都被"电动机"所代替.

  有的音译词令人匪夷所思,如: ultimatum音译为"哀的美敦书",与"书"何干?意译为"最后通牒"就令人一目了然.telephone当初音译为"德律风",乍一看,像是气象术语,好像是一种风的名字,其实则不然.意译为"电话"就很清楚明白了.再如:过去把parliament音译为"巴力门",它使人联想到的是一扇门,而将其意译为"国会"、"议会",就不会产生误解了.

  此类音译词经不起时间的考验,逐渐地被废弃了.人们比较熟悉的还有:索密痛(somidon)→去痛片;康拜因(combine)→联合收割机;盘尼西林(penicillin)→青霉素;水门汀(cement)→水泥;烟思彼里顿(inspiration)→灵感;开麦拉(camera)→照相机;莱塞(laser)→激光;虎列拉(cholera)→霍乱等等.

  有的音译词很怪,译得令人啼笑皆非,例如,香港的Standard Chartered Bank译成"渣打银行";再如,Portugal 译为"葡萄牙",Spain(Espana)译为"西班牙";地名中加一个"牙",实在很出奇,不知当初译者是做何考虑?沿用成习,也就不以为怪了.但毕竟不是佳译,根据把"莫三鼻给"(Mozambique)改译成"莫桑比克","塞拉勒窝内"(Sierra Leone)改译为"塞拉利昂"的先例,这两个国名也不是不可改译的.

  现在有一种不良的倾向,汉语中原有的概念和词语搁置不用,非要用音译词,而这些音译词,有的简直令人大跌眼镜,如,wonderful一词,汉语中本来有很多词语,如"精彩,美妙"等清楚、准确地表达这一概念,但有人偏偏要用音译词"王得福";shopping一词汉语就是"购物",没有必要音译,但出现了一个音译词"血拼".购物本来是一件悠闲、惬意的事情,不想被这个音译词一搅,倒成为一件血腥、恐怖的事情了.笔者断言,这两个音译词必定是"短命鬼".

  (文/李树德 英语辅导报大学教师版04~05学年第24期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
第77届奥斯卡盛典
驾驶员培训新大纲
世界新闻摄影比赛
英语四六级考试改革
骑士号帆船欧亚航海
CBA全明星赛阵容公布
上海地产面临泡沫破灭
京城在售楼盘分布图
刘晓庆文集:自白录




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽