新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语课外辅导:谈莎翁与英语典故

大学英语课外辅导:谈莎翁与英语典故
http://www.sina.com.cn 2005/03/11 15:25  英语辅导报

  几乎所有有文化的人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故。在汉语和英语中都有大量的口头流传和文字记载下来的典故,反映操这两种语言的人民丰富的文化遗产。运用典故不仅可润饰语言,使之丰富多彩,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想。

  一

  威廉·莎士比亚(1564-1616)是文艺复兴时期英国伟大的剧作家和诗人,马克思称之为“人类最伟大的戏剧天才”。他出生在英国中部斯特接福镇一个从事羊毛生意的商人家庭,从小喜爱戏剧,只接受过小学教育,19岁就开始独立谋生。1587年,他离开故乡去伦敦,先在剧院打杂,后来当演员、编剧,成了剧团的股东。1608年前后返回故乡,直到逝世,终年54岁。他一生共给人们留下了37部戏剧、154首十四行诗和两首长诗,他留给人们的是世界文学中一座挖掘不尽的宝库,在一定意义上说,莎士比亚不属于一个时代,而属于所有的世纪。许多英语典故涉及的人物和事件皆来自莎士比亚的作品。尽管莎士比亚的戏剧写于300多年以前,但是他的剧本中的许多台词流传至今,讲英语的人每天都在引用出自莎士比亚作品的典故,这已经变成了一种潜移默化的影响。

  有这样一个故事:一个上了年纪的英国人,从未看过莎士比亚的剧本。有一次,别人请他去看《哈姆雷特》(Hamlet)。事后,人家问他:“您觉得怎么样?”他摇摇头说:“哎,不就是一大堆引文嘛!”他根本没有想到,这些“引文”来自《哈姆雷特》这个剧本。莎士比亚正是这些格言的作者。莎士比亚对人类的洞察力、对社会问题的敏感性和他运用语言表达思想的天赋在英语方面和全世界讲英语的民族的思想上产生了深远的影响。

  二

  首先,莎士比亚戏剧中的人物或名称也已家喻户晓,成为某类人的代名词。例如:

  1. To sign a contract with such a cheap guy will ruin you. He is a Shylock.(同这样的小人签约会毁掉你的,他是一个手段残忍的守财奴。)——“Shylock”(夏洛克)是莎翁《威尼斯商人》中一个高利贷者,其性格贪婪、残忍。

  2. a Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。

  其次,他的剧本中的许多台词流传至今。有些话已经成了日常英语口语的一部分。例如:

  1. I'd like to get a date with Susan, but how can I? She has half the fellows in school dancing attendance on her. (我倒很想跟苏珊约会,但是办不到!学校里的男生有一半都在向她大献殷勤。)

  “dancing attendance on someone”出自《亨利八世》(HenryⅧ),意为“向某人献殷勤,迎合某人心意”。

  2. Something is rotten in the state of Denmark. The telephone number he gave me doesn't exist. (真有点奇怪,他给我的电话号码根本不存在。)

  “something is rotten in the state of Denmark”出自《哈姆雷特》(Hamlet),意为“有点奇怪”。

  3. The guy must lead a charmed life. He is come out of two bad automobile accidents without a scratch.(那个家伙的命真大。他遇到两次严重的车祸,连一点皮都没擦破。)

  “lead a charmed life”出自《麦克白》(Macbeth),意为“命好,福大命大,造化大”。

  4. After my fortune was gone and seeming friends had turned their backs on me, I realized I had been living in a fool's paradise.(在财产用光了,所谓的朋友视我如陌路人之后,我才明白自己过去是陶醉在虚无飘渺的乐境中。)

  “live in a fool's paradise”出自《罗米欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet),意为“陶醉在虚无飘渺的乐境中”。

  5. Our son is growing so fast that he'll soon be eating us out of house and home.(我们的儿子长得太快了,这样下去,他很快就会吃光我们的家当啦。)

  “eat someone out of house and home”出自《亨利四世》(HenryⅣ),意为“吃光某人的家当”。

  除此以外,还有许多例子,例如:forgive and forget(不念旧恶,不记仇), that's all Greek to me(我对此一窍不通),all's well that ends well(结果好就一切都好),all is not gold that glitters(发光的东西不一定是金子——好看的东西不一定都有用),discretion is the better part of valour(小心即大勇;考虑周到胜过勇敢——此语常作为胆怯者解嘲的借口)等等。

  (文/董晓波;英语辅导报 大学一年级版 04~05学年第26期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
第77届奥斯卡盛典
苏丹红一号食品风波
3.15 消费者权益日
英语四六级考试改革
骑士号帆船欧亚航海
CBA全明星赛阵容公布
购房还贷计算器汇总
解读商品房销售合同
林白:妇女闲聊录




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽