“外国歌歌词翻译大擂台”第五场 |
http://www.sina.com.cn 2005/04/22 12:13 北京娱乐信报 |
北京市民讲外语活动组委会办公室 北京娱乐信报 北京新东方学校联合主办 活动说明 为推动北京市民学外语活动,迎接2008年奥运会,北京市民讲外语活动组委会办公室、北京娱乐信报和北京新东方学校联合推出“外国歌歌词翻译大擂台”活动。本报《职场周刊》自3月7日起,开辟了“外国歌歌词翻译大擂台”专栏,每期推出一首最新英语歌歌词,请读者翻译。 参赛者须将翻译好的稿件以及本人姓名、身份证号、联系方式发到大赛专用信箱。专家对参选作品进行遴选后,优胜作品(一篇)将在本栏目刊出,并由专家进行点评。投稿邮箱:marketing@staff.neworiental.org 奖励说明 北京新东方学校为优胜作品翻译者提供奖品如下: 一、代金券一张,金额500元。 二、新东方CCN互动英语软件一套。 三、2005年《新东方英语》杂志一、二月合刊一册。 请获奖者预约领奖具体时间。预约电话:63330160 第四期优胜作品 更好的男人 翻译:王露 派个人来爱我 我需要在臂弯中歇息 让我安全远离伤害 在倾盆大雨中 给我无尽的夏天 上帝我害怕寒冷 感觉我正在长大 超过自己的年龄 因为我的灵魂从屈辱中愈合 我将穿越这痛苦成长 上帝我会尽我所能 成为更好的男人 凭良心泰然处之 只因那不是我的过错 我知道自己已被教会 去承受埋怨 放心吧我的天使 接住我的眼泪/领我走出恐惧 当我置身痛苦之中 因为我的灵魂从屈辱中愈合 我将穿越这痛苦成长 上帝我会尽我所能 成为更好的男人 一旦你找到那样的爱人 你就正在回家的路上 爱在身边 爱在身边 我知道有人跌倒在布满乱石的地面 但爱在身边 歌词请到信报网站查询 优秀作品评析: 该译文通顺且较忠实原词,arms(臂弯),pouringrain(倾盆大雨)等都处理的较好。有几处误译需指出:as my soul heals the shame中的as应作“当……的时候”解,而不是“因为”;go easy on sth.是“宽容对待,不苛求”,这个祈使句应为“不要让我受到太多良心谴责”的含义;rest assured my angels will catch my tears这句话实际上应是I rest assured that my angels will catch my tears之略,所以应译为“我确信我的天使们会……”。以上几处很多参与者错得多些。此外,send someone to love me这句,考虑到下文出现了Lord,所以应理解为是对上帝提出的请求,将send译为“赐予”更贴切;catch my tears可译为“擦去我的泪水”;that lover的恰当译文是“那个心爱的人”;love is all around在译时要突出all的强调含义,所以应为“爱无处不在”。 本期擂台歌词·Kiss Me Kiss me out of the bearded barley Nightly beside the green green grass Swing swing swing the spinning step You wear those shoes and I will wear that dress Oh kiss me beneath the milky twilight Lead me out on the moonlit floor Lift up your open hands Strike up the band and make the fireflies dance Silver moon's sparkling So kiss me Kiss me kiss me down by the broken tree house Swing me swing me upon it's hanging tire Bring bring bring bring bring your flowered hat We'll take the trail marked on your father's map Oh kiss me beneath the milky twilight Lead me out on the moonlit floor Lift your open hand Strike up the band and make the fireflies dance Silver moon's sparkling So kiss me |
【评论】【英语论坛】【大 中 小】【打印】【下载点点通】【多种方式看新闻】【收藏】【关闭】 |