新浪首页 > 新浪教育 > EF英孚教育 > 老外在中国趣事:汉语发音的误会

老外在中国趣事:汉语发音的误会
http://www.sina.com.cn 2005/11/01 14:27  EF英孚教育

  我丈夫也在学汉语,但由于工作忙,根本没时间学,结果学起来很吃力。每当他休息,我们去旅游时,我就跟他练汉语。那不过是其中的一次,我们远离他的办公室,悠闲地在乡村四处散步。我鼓励他尽量多讲汉语,不要害怕说错了什么。“你只管说吧,”我告诉他。我解释说,刚开始时,你会有好多次不明白对方在说些什么,然后你就得猜了。有时,你可以根据自己所处的情景从逻辑上判断他们的讲话内容,或是注意他们的姿势和面部表情,这样有时也能明白他们的意思。

  我说: “比如说, 如果有人在卖东西, 而你走过去买或是停下来看, 那个人随后会问, 你想不想买或者你是不是想要某种特殊的东西,对不对?”我的丈夫明白了。我们不停地往前走,我接着说: “因此,当你觉得他们在问你想买什么时,那么你只用说:‘我们还没决定。’这样回答在很多情况下都管用。由于我们忙着说话, 没注意自己在朝哪个方向走。 我们的周围是山墙和高架屋,好像老是走不出去。

  突然, 一个小个子老太太出现在门前台阶上,她问我们是不是迷路了。我丈夫觉得她一定是在卖午饭,问我们想不想吃。他说:“我们还没有决定好呢。”那位老太太说: “什么?”我连忙说:“噢,不,谢谢你!我们没迷路,我们现在就走。”接着,我告诉丈夫那位老太太说的话,我们俩都大笑了起来。

  刚开始学说汉语确实不容易,可我们大家却犯了不少可笑的错误,这些错误至少会让你开心一笑。我的侄女九岁,对汉语略知一二。我曾问她,要是老师走进教室的话,你该说什么呢?她说:“老鼠,你好!”我连忙说:“不对,不对,是老师。千万别把‘老师’说成了‘老鼠’。要是那样的话,他准会生气。”

  我丈夫老是记不住公共汽车这个词,我也说不清是什么原因。可因为某个原因,他常把“汽车”和“茄子”混淆起来。周末, 当我们去某个地方时,他总免不了会说: “咱们去坐公共茄子吧!”我自己过去常把“鞋”和“书”混为一谈。这样至少有一种合乎逻辑的解释,因为汉语的“书”听上去很像英语的“shoes”这个单词。要是有人说他们要出去的话,就会出现很有意思的情况。我会说:“等等我,我就来!我得把书穿上。”

  还有一次,我在讲一个秃顶的朋友,说: “他的头发丢了。”这句话让我的中国朋友忍不住笑了起来,她说:“不对,不对,是掉了,不是丢了。”我意识到,我那种说法听起来肯定很好笑,好像他去了某个地方,脱下了头发,放下,接着就遗忘在那里了。

  我想, 总的来说, 一个外国人在学汉语时, 中国人总会给予很大的鼓励。 我记得丈夫到中国后不长时间, 有一次我们在北京市内乘坐公交车, 我们被挤到了车的最前边。 过了一会儿,司机和售票员就开始跟我丈夫聊了起来。那位司机问他是从哪儿来的,他用汉语回答说: “我是瑞典人。”

  他们接着问他喜不喜欢中国。 他说: “我很喜欢中国。”虽然他说不了几句汉语, 可他还是尽量用他们的母语与他们交谈, 这一点让他们很高兴。 他们听见他慢慢地说出两个简单的句子,心里很是高兴。 我丈夫说: “我只会 说一点汉语,”接着他们咧嘴笑了起来,竖起大拇指,说:“你的汉语很棒!”

  我们大家都开心地笑了。

  本文选自瑞典记者李琳《金发碧眼看中国》一书

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5]


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽