|
|
中国人最易误读的50句英语:无论怎样http://www.sina.com.cn
2010年01月18日 14:33 新浪论坛
9. cannot ... too 例句: We cannot be too patient with others。 误译: 我们对别人不能有太大的耐性。 原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。 说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。 10. Canton 例句: A: What is your address? B: ... Canton, OH 44720。 误译: A: 你的地址在哪里? B: 广州奥赫路44720号。 原意: A: 你的地址在哪里? B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。 说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州"而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。 11. cap in hand 例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。 误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。 原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。 说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。 12. capable of anything 例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。 误译: 听说科恩是个无所不能的人。 原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。 说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。 13. CARE 例句: CARE was established after World War II。 误译: 第二次世界大战以后才引起注意。 原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。 说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。 14. Care killed a cat。 例句: Care killed a cat。 误译: 注意杀猫。 原意: 忧虑伤身。 说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。 15. careless 例句: I want to lead a careless life。 误译: 我希望粗心大意地生活。 原意: 我希望过无忧无虑的生活。 说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。 16. carry a/the torch for 例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。 误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。 原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。 说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。 17. carry coals to Newcastle 例句: Ian carried coals to Newcastle。 误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。 原意: 伊恩多此一举。 说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。 网友评论
【发表评论 】
企业服务 |