|
|
中国人最易误读的50句英语:闲谈http://www.sina.com.cn
2010年01月18日 14:33 新浪论坛
39. chin-wag 例句:They chin-wagged for two hours。 误译:他们摆动下巴摆了两个小时。 原意:他们聊了两个小时。 说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。 40. clean 例句:These clean missiles were made by them。 误译:这些清洁的导弹是他们制造的。 原意:这些流线型的导弹是他们制造的。 说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。 41. clean author 例句:Mr King is a clean author。 误译:金先生是个爱清洁的作家。 原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。 说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。 42. clearing hospital 例句:When was Theron sent to the clearing hospital? 误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院? 原意:西伦什么时候被送到了野战医院? 说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。 43. coat of mail 例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。 误译:邮包是用许多互连金属环做成的。 原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。 说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。 43. Cock 例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。 误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。 原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。 说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。 44. cock of the walk 例句:He is the cock of the walk。 误译:他像只走动着的公鸡。 原意:他是个称王称霸的头子。 说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。 45. Coffin 例句:A Coffin was kidnapped last night。 误译:昨晚,一个棺材被劫持了。 原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。 说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。 46. Colt 例句:Nelson has a Colt。 误译:纳尔逊有一只小雄马。 原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。 说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。 47. cold feet 例句:When going through the woods, she had cold feet。 误译:穿过树林时她双脚变冷了。 原意:穿过树林时她害怕起来。 说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。 48. cold fish 例句:I don’t associate with any cold fishes。 误译:我不与冷鱼打交道。 原意:我不与冷酷无情的人打交道。 说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。 49. cold turkey 例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。 误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。 原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。 说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。 50. congo 例句:She likes congo。 误译:她喜欢刚果(这个国家)。 原意:她喜欢工夫茶。 说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。 网友评论
【发表评论 】
企业服务 |