|
|
中国人最易误读的50句英语:成功地处理http://www.sina.com.cn
2010年01月18日 14:33 新浪论坛
18. carry off 例句: Lance can carry it off。 误译: 兰斯能脱离这项工作。 原意: 兰斯能成功地处理这项工作。 说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。 19. carry off ② 例句: They carried off a gold medal in the boat race。 误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。 原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。 说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。 20. carry the ball 例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。 误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。 原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。 说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。 21. CAT 例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。 误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。 原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。 说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司)之略,而不是全称词cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst(催化剂);catapult(弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让);computeraidedtest(计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。 22. cathouse 例句: It is not a hotel, but a cathouse。 误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。 原意: 那不是旅馆, 而是妓院。 说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。 23. Catch me doing it! 例句: Catch me doing it! 误译: 抓住我做那件事吧! 原意: 我决不干那样的事! 说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。 24. cat-o'-nine-tails 例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。 误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。 原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。 说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。 25. catsuit 例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。 误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。 原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。 说明: catsuit (名词) 是英国英语,意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对catsuit望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。 26. catty 例句: She's always catty。 误译: 她总是斤斤计较。 原意: 她总是说别人的坏话。 说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。 27. catwalk 例句: There are 4 models on the catwalk now。 误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。 原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。 说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。 网友评论
【发表评论 】
企业服务 |