中国人最易误读的50句英语:冒险一试

http://www.sina.com.cn 2010年01月18日 14:33   新浪论坛

  28. chance one's arm  例句: Mr Chen chanced his arm。

  误译: 陈先生等待机会伸臂。

  原意: 陈先生冒险一试。

  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。

  29. change

  例句: Keep the change。

  误译: 保持这种变化。

  原意: 零钱不用找了。

  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。

  30. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  误译: 比尔和比利在交换房间。

  原意: 比尔和比利在更衣室。

  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。

  31. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?

  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?

  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

  32. chicken ①

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。

  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。

  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

  33. chicken ②

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。

  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。

  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。

  34. chicken ③

  例句:He chickened out on the selling plan。

  误译:他计划带小鸡出外销售。

  原意:他因害怕而放弃销售计划。

  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。

  35. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。

  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。

  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

  36. Chickens come home to roost。

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。

  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。

  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

  37. chile

  例句:Do you like chiles?

  误译:你喜欢智利人吗?

  原意:你喜欢吃红辣椒吗?

  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

  38. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?

  原意:谁坐在炉边取暖?

  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash