专家谈甄嬛传翻译:按拼音译更容易理解

2013年02月17日14:48  重庆晨报 微博   
甄嬛传按拼音译更好?甄嬛传按拼音译更好?

  安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹贵人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××

  甄嬛闯美国 先过语言关

  《甄嬛传》人物称谓、文言对白该如何翻译?不妨先听专家怎么说

  《甄嬛传》将被改编成美剧在美国播出的消息传出后,剧中人物姓名与对白该如何翻译,成为近日热门话题。针对“Cao so expensive”(指曹贵人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑译法,留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新告诉重庆晨报记者,这种译法肯定是不对的。

  翻译第一关:称谓

  按拼音译或更易理解

  《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

  稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示,“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。

  “确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还建议可以挂靠欧美宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”

  翻译第二关:台词

  太文言肯定会被删掉

  除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“贱人就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。

  “由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘贱人就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”

  主创回应>

  有些台词如果不翻

  艺术性会大打折扣

  针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。

 

 

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过