别再恶搞:围观正经的《甄嬛传》台词翻译

2013年02月01日10:41  重庆晚报 微博   

  电视剧《甄嬛传》将在美国主流电视台播出。本周,一段网友自制的《甄嬛传》英文版预告片,引来数十万名网友围观。该视频声音素材取自电影《黑天鹅》预告片,不过网友的“神剪辑”却令《黑天鹅》的配音与《甄嬛传》的剧情高度契合,大片感十足,甚至有网友惊呼:“太高端了!”

  视频形似意非的预告台词,更引发网友热论———宫廷戏台词、古诗词等如何正确译成英文正成为网上最热的话题之一。

  神契合《黑天鹅》的《甄嬛传》英文版预告片

  电影《黑天鹅》剧情简介:娜塔丽·波曼饰演的芭蕾舞演员,从小在母亲寄予厚望的关爱下成长。剧团老一代当家花旦退休后需要重新选拔一名领舞:既能演白天鹅也能演黑天鹅。可是娜塔丽却总是表达不出黑天鹅的邪恶面。在所谓的潜规则后她入选,另一名同事对她的位置虎视眈眈。娜塔丽在母亲的压力下和半个假想敌的挑衅下出现了人格分裂,逐渐滑向了黑天鹅的角色。

  有网友称,甄嬛从一身素白与世无争的白天鹅,变成有着金银般凌厉清冷目光的黑天鹅,她们差不多也走着同样的道路,在自己的身体里挖掘到了另一个自己。

  相关阅读:

  韩剧美剧都是浮云 还珠走红甄嬛或拍续集

  导演回应英文版甄嬛传:先保意思再重修辞

  甄嬛传进美国:网友欢乐翻译“贱人就是矫情”

  甄嬛传将进美国 孙俪:期待脚踩花盆配英文

  线下点评

  《甄嬛传》制片人曹平

  我看了这段视频。很明显,中文台词和英文配音配不上,这就是网友的自我娱乐。《甄嬛传》到美国会有专门团队运作,重新剪辑。

  至于翻译,我认为不会成为障碍,一是故事精彩,传递的价值观有共同点;二是相信美国团队会考虑美国人的理解方式、收视习惯,做出调整。

  高级同声翻译王民杰

  乍一听还真是挺容易被忽悠的。我听到第一句时还在想,这么纯正的英语,做得不错,只是言不达意,中段竟直接出现black swan(黑天鹅)了。不过,网友确实挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾参与过纪录片的引进翻译,外国人在引进片子时,会根据当地文化、习惯进行一定改版。

  亲,不要再恶搞了

  看看正经的《甄嬛传》台词翻译吧

  对于《甄嬛传》里的经典台词,有10年翻译经验,重庆灏华博盛翻译公司同声传译员程灏然给出了他的翻译,并解释了缘由。

  1、贱人真是矫情

  搞笑版:bitch is so bitch。

  正解:Bitch is so bitching。

  解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。

  2、这真真是极好的

  搞笑版:this really really good enough。

  正解:That is really good。

  解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。

  3、皇上万福金安

  搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。

  正解:Good morning, your majesty。

  解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。

  4.赏你一丈红

  搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.  

  正解:Enjoy your slow torture to death。

  解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”

  5.倒也不负恩泽

  搞笑版:It is not negative Enze。

  正解:Anyway, your good will be appreciated。

  解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。

  6、承蒙圣恩

  搞笑版:oh,my darling. 

  正解:I am deeply grateful to your kindness。

  解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。

  古文译英做到得“意”忘“形”

  古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”

  并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以保留,直接写拼音就可以了。如果担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份介绍,类似于皇帝的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再比如很多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而碰到古语里的省略句,要补充缺失的成分。

  完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的电影、书籍,捕捉他们的表达方法,这样容易找到共鸣。还可以去博物馆,仔细研究历史人物简介。

  看文言文版

  《someone like you》

  网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲《someone like you》的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。

  摘录部分歌词如下:

  毋须烦恼,终有弱水替沧海。

  对应歌词:Nevermind,I'll find someone like you. 

  (直译:没关系,我会找到一个像你的他)

  抛却纠缠,再把相思寄巫山。

  对应歌词:I wish nothing but the best, for you too. 

  (直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)

  勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

  对应歌词:Don't forget me, I beg, I remember you said。

  (直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)

  情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

  对应歌词:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

  (直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)(记者:李梦真)

《甄嬛传》英文配音片段

《甄嬛传》英文配音片段

媒体来源:新浪教育

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过