“文言文翻译”遭批:就是装腔作势的甄嬛体

2014年04月15日16:49  中国新闻网     收藏本文     

  “我如风,任去留,休将鸿鹄比伏囚……”昨日,一名网友将日前大热的美国电影《冰雪奇缘》主题曲翻译成文言文,引来众多网友的转发。近来,“文言风”受到年轻人的追捧,改编网络热词、翻译英语金曲、自创诗词赋文,90后、00后玩得不亦乐乎。由此延伸出的对传统文化的继承发展问题再次受到关注。

  网络尽刮“文言风”

  “富贾,可为吾友乎?”,这一百度搜索量已达4万多条的“金句”,并非出自名家大作,而是改编自网络流行语:“土豪,我们做朋友吧。”近来,网络刮起“文言风”,网友们纷纷将流行语改变成文言文,“我和我的小伙伴们都惊呆了”改编成“吾与友皆愕然”、“女汉子”翻译为“安能辨我是雄雌”、“为何放弃治疗”翻译成“汝何如停疗”等。

  除了网络流行语,一些耳熟能详的流行歌曲也成为网友发挥文采与创造力基地。“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。英国歌手阿黛尔演唱的流行歌曲《Someone Like You》(像你一样的人)被一名网友翻译成句式工整的文言文,其凝练的笔法,含蓄唯美的用词被网友赞为“神翻译”、“中文八级”。

  相比于“凡客体”的“我是……我也是……”,“淘宝体”的“亲……”,“咆哮体”的“有木有”、“伤不起”、“我勒个去”,以及“马上体”的“马上……”等,“文言风”显得更有文化含量。网友纷纷表示“文言文是人类史上最严谨最深刻最优雅的语言,没有之一”、“给母语点赞!”

  从网络渗入到生活

  文言文不仅在网络流行,也渗透到年轻一代的生活之中。“秉首义烛火,祭辛亥热血。友朋远来,切磋琢磨,济济奕奕。青梅煮酒,小论学识,习中华之文化。登高远望,集议社团,育领袖之风采。”在一次学生社团国际交流营中,武汉大学[微博]学生林宇阳就用赋的形式回顾国际交流营每一天的活动。在她看来“把好的内容翻译成文言文很美,平时也偶尔用文言和朋友开玩笑。”而在职场,时尚的白领用“甚累,不复爱也。”代替另一句流行语“累了,不会再爱了”。

  对于这股突然刮起的“文言文翻译风”,一些网友力赞中国文字之优美,称看了这些神翻译,真的有种想要重新学习古汉语的冲动。同时,也有不少网友认为,文言文讲究内在的韵律和节奏,通常平声仄声交错组合,跌宕起伏,而网友的翻译只不过是故弄辞藻,哗众取宠,并不能算作真正的文言文句式。也有学者指出“多数的‘翻译’,其实就是搞笑,根本不算文言文,更接近装腔作势的甄嬛体。”

  对此,文艺评论家、武汉大学教授樊星指出:虽然部分网友的目的在于游戏和娱乐,但这股“最炫文言风”也展示了文言文的魅力,唤起了人们对传统文化的兴趣和重视。好的古文改编作品对汉语学习和传统文化的继承发扬会有一定程度的积极作用,现在有种说法,白话文变得比较平白如水了,有些教育家希望用古文的典雅来和白话综合一下,很多作家也在尝试,贾平凹就是这样的。 记者 文俊 范敏

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过