聚焦两会:总理记者会美女翻译知多少(组图)

2014年03月13日17:07  沪江英语 微博   
2012年3月,温家宝总理记者会上的翻译张璐 2012年3月,温家宝总理记者会上的翻译张璐
被称为“小清新”翻译的姚梦瑶 被称为“小清新”翻译的姚梦瑶
神似赵薇的美女翻译张京 神似赵薇的美女翻译张京

  每年两会的重头戏都是闭幕当天的总理记者会,除了关注媒体会问哪些问题,总理的回答又能透漏出哪些信息,总理身边的翻译也是为人津津乐道的一道风景线。这些翻译是怎么选出来的,又有哪些有趣的故事?

  据不完全统计,从1998年以来,总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏、费胜潮和孙宁3位男士之外,其余5位均为女翻译。而屡屡抢占媒体头条吸引人们眼球和热议的也多是美女翻译。因而可以说总理记者会,女翻译占了压倒性的优势。

  不过在谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎解释说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”他继而表示这些翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

  梳理她们履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤,为温家宝做翻译的戴庆利,曾多次随领导人出国访问的雷宁,以及曾任胡锦涛、温家宝首席翻译的张璐,莫不如此。

  被称为“小清新”翻译的姚梦瑶

  魔鬼训练 提前一个月才知为谁翻译

  除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

  另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。这样高的强度,也难怪被很多人称为“魔鬼训练”。

  每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点事,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。

  神似赵薇的美女翻译张京

  外练形象气质 内练“16字决”

  作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。总理身边不时出现的美女翻译都是会成为全场的焦点。

  2012年3月举办的十一届全国人大[微博]五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。而2013年3月神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。

  在翻译标准上,则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。

  除了基本功扎实,还必须有随时应付突发的能力。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢?

  美女翻译今何在?

  这些在总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位后往往走出不同的多彩人生。1998年朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐的朱彤,在2003年4月,被任命担任德意志银行中国区首席运营官。

  曾先后随朱镕基、胡锦涛、温家宝等人出国访问的翻译雷宁,2008年起担任外交部翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。而曾任胡锦涛、温家宝首席翻译并以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。

 

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过