导读:是的,你没有看错。走红的就是日本工薪族!最近著名摄影师青山裕企为日本一些企业高管拍的跳拍照迅速走红了网络。
Yes, you read that right. Noted photographer Yuki Aoyama asks some of Japan’s top corporate executives to pose in a special way -- in the air。
是的,你没有看错。走红的就是日本工薪族!最近著名摄影师青山裕企为日本一些企业高管拍了一组照片,请他们摆了特殊的动作——跳起来。
He gets them to jump. And do it next to their daughters。
他要求他们跳起来,并且就在自己女儿身边跳。
The results are viral gold. It’s hard not to smile -- and occasionally belly laugh -- as people who are typically associated with serious business are suddenly doing toe touches better than a cheerleader or flying through the air like Superman。
结果效果非常好。看到这些照片你会忍不住笑起来,甚至会捧腹大笑,因为平时他们都是严肃的生意人,这会突然玩起了手触脚尖跳,并且跳得比啦啦队队长都好。又或者是像超人一样在空中飞起来。
In Japan, businessmen are called "salarymen." Their work habits are legendary -- think of it like the Asian version of the Puritan work ethic. Salarymen are expected to do 80-hour weeks。
在日本,这些商人被叫作“工薪族”。他们的工作习惯非常传奇。根本就是美国清教徒工作准则的亚洲版本。据说工薪族每周工作80小时。
"I wanted to convey a cool image of salarymen," Aoyama told CNNMoney。
青山在接受CNNMoney。采访时表示,“我想把工薪族酷的一面展示给大家。”
"I think salarymen are actually somewhat unique individuals, but they can appear quite repressed if you saw them in their day-to-day work environments, so the contrast really comes alive in the jumping shots," he says。
“我想工薪族其实是个挺特别的群体,如果你在他们每天工作的环境中看他们会觉得他们其实很压抑,所以在跳拍时对比就更明显了。”
But it’s not just the jumps that have made Aoyama’s photos Internet hits on his blog, on social media and now in a book, "Solaryman," which is a play on the Japanese word for sky "sora" ("sola" is an alternate spelling) and salarymen。
但青山的影集之所以会在博客,社交媒体以及新出的书《飞翔的工薪族》中火起来不只是因为跳拍。在日语中sora或sola是天空的意思,这里solaryman和salaryman是个文字游戏。
The other key was getting the salarymen to pose with their daughters."The dads put everything they’ve got into the jumps," Aoyama shares. "I think they want to show off in front of their daughters, but they’re not used to photo shoots or jumping and they’re getting older, so the end result tends to be slightly comical."
影集成功的另一个原因是这些工薪族都站在自己女儿身边跳拍。“这些老爸们为了跳起来使出了浑身解数,“青山说,“我想他们是想在女儿面前秀一把,不过他们不习惯拍照也不习惯跳跃,并且年纪也大了,所以结果看起来会有些滑稽。”
One time a dad tried so hard he ripped his trousers。
有个爸爸跳起来时太用力,裤子都扯破了。
But the best part for Aoyama is after the photoshoot. While there’s often a bit of awkwardness between the father and teenage daughter at first, they often leave hugging and laughing. He also takes a few more serious portraits of the fathers and daughters for them to have。
不过对青山来说,拍完照之后才是最温暖的部分。刚开始父女间总会有些尴尬,不过他们拍完照要走时会自然地搂着谈笑。他还为父女们留了一些更严肃的照片。
Aoyama has done over a thousand of these photos. He started the project in 2006 after his own father -- a salaryman -- passed away. Like many young people, Aoyama didn’t understand what his dad really did at the office all those hours。
青山目前已拍了数百张这样的照片。他是在2006年时开始做这件事情,当时他的父亲,一个工薪族,逝世了。与许多人一样,青山并不清楚父亲在公司那么长时间都在做什么。
"It was only after my father’s death that I discovered how he was actually great at his job as a salaryman, through the stories of people around me," the now 36-year-old says。
“直到父亲走后,从身边人口中听到父亲的故事,我才发现他是个多么优秀的白领,”现年36岁的青山说道。
Always looking for models, Aoyama tells CNNMoney that he’ll be shooting in New York in September and Singapore in October。
青山一直在找模特,并且表示会在9月和10月分别到纽约和新加坡拍照。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了