It’s always a little bit sad when Hollywood Hunks age and become puffy and less attractive. Remember when Robert Downy JR. started looking more like a middle-aged guy then our favorite sarcastic bad boy? Or when Clint Eastwood started getting the dreaded turkey neck? It’s sad because if they’re aging, then we can no longer fool ourselves into believing we’re NOT aging. Sometimes the only thing that can comfort us in our aging misery is when we discover these former hotties have sired hotty sons and it’s like we can worship them all over again。
随着一批好莱坞男明星集体变成大叔或大爷,我们不由得为他们感到忧伤。当昔日风光无限的汤姆·汉克斯变成大肿脸,当过去的坏小子小罗伯特·唐尼已不复帅气潇洒的模样,当克林特·伊斯特伍德的脖子堆满了褶皱,我们也无法再欺骗自己,只能接受这个残酷的事实:岁月对每个人都是无情的。不过唯一让我们感到宽慰的是,这些昔日红星的儿子们也出落成了大帅哥,看起来我们有了新的花痴对象。
Here are 15 celebrity dads that have (thankfully) hot sons。
以下是15个明星老爸的帅儿子:
Remember when one of Tom Hank’s sons, Colin, started acting? He was a good young actor and he looked so much like his dad. He was cute but not drop dead. Well, we’re here to tell you that Hanks has another son, and this one is a bonafide hotty. Chester hanks, known by his rapper name Chet Haze, is really talented。
还记得汤姆·汉克斯其中一个儿子科林开始演戏的时候吗?他是个不错的青年演员,而且长得很像他爸爸。他长得挺可爱,但算不上大帅哥。我们要告诉你的是,汉克斯还有另一个儿子,这个儿子是个十足的帅小伙。他的名字叫切斯特·汉克斯,作为说唱歌手的艺名是切特·海泽,相当有才华。
When you’re as pretty as Jude Law, you have to wonder if your kids are going to get your pretty genes. Jude’s son, Rafferty, not only got the pretty genes, he is almost a spitting image of his dad. The kid is so good looking he has already made his runway debut in DKNY’s menswear show in London。
如果你和裘德洛一样漂亮,你会开始担心孩子能否遗传到你的漂亮基因。裘德洛的儿子拉夫提,不但得到了漂亮基因,他长得还酷似他的父亲。因为长得太帅,他第一次做模特就是在伦敦唐娜·凯伦男装展。
We are so pleased that Dustin Hoffman's genetic makeup has been passed on and not just in one adorable son but in two of them. Sons Max and Jake have even appeared in some of their dad's movies. If anyone has the gall to remake The Graduate, we know where to look for the Benjamin Braddock character。
达斯汀·霍夫曼的基因能够成功遗传下去,我们感到极其欣慰,而且不只遗传给了一个可爱的儿子,而是两个。麦克斯和杰克甚至还出现在了老爸的电影里。如果有人有胆量重拍《毕业生》,那么我们都知道该找谁来演本杰明·布拉德多克了。
Sean Brosnan lost his mom, Cassandra Harris, when he was only 8-years-old. But luckily he had a dad who loved him very much and brought him up the best he could as a single parent. Pierce did a great job because his son turned out to be a handsome and kind young actor。
肖恩·布鲁斯南在8岁的时候失去了母亲卡桑德拉·哈里斯,值得庆幸的是,他还有一个爱他至深的老爸,他尽一个单身父亲之力把他抚养长大。皮尔斯做得非常出色,因为他的儿子成为了一个英俊且善良的青年演员。
Jeremy Irons is one of the best British actors that has ever taken Hollywood by storm and you could say he has very big shoes to fill. But his son, Max, is well on his way to filling those shoes. The young hunky Irons already starred in the 2013 film The Host and appeared with his father in the film Being Julia。
杰瑞米·艾恩斯是曾经叱咤好莱坞的最优秀的英国演员之一,他的成就让后人难以望其项背。不过他的儿子马克思正在努力追赶父亲的足迹。这位年轻英俊的艾恩斯出演了2013年的电影《宿主》,并和父亲一同出演了电影《成为朱莉娅》。
Women of a certain age remember going out of their mind crazy whenever they saw a photo of David Cassidy back in the 70s. Who could forget that long hair and that come hither look when he’d gaze into the camera and sing “I think I Love You。” Swoon. Well, his son, Beau, who is also an actor and singer like his dad, is now making females of all ages swoon。
上了年纪的女人会记得她们在70年代为大卫·卡西迪疯狂的岁月。谁能忘记他那头长发,还有对着镜头唱“我觉得我爱你”的那种勾人的眼神呢?如今他的儿子鲍也是个演员兼歌手,无论是少女和大妈都为他神魂颠倒。
Well, there is just some DNA that seems hardier (and prettier) than others, and we think that’s true for the Eastwood DNA. Scott Eastwood is definitely a rugged chip off his old man’s block. He has that same cockiness and quiet beauty that his dad has. He’s also a pretty good actor like his dad, having appeared in Fury with Brad Pitt as well as a couple of his dad’s films。
有些人的基因就是比其他基因要强大和美,貌似伊斯特伍德家的基因就是如此。斯科特·伊斯特伍德和他爸就像是一个模子刻出来的。他拥有父亲的骄傲神情和沉静之美。和父亲一样,他也是个好演员,曾经和布拉德·皮特一起出演过《狂怒》以及他父亲的几部电影。
Well, if it wasn’t for the very public romance between Miley Cyrus and Patrick Schwarzenegger, the world may not have ever known just how gorgeous Arnold’s son turned out to be. Patrick is not only incredibly hot, but he has a lot of different interests and projects going. He’s got his only pizza place in LA called Blaze Pizza, he’s modeled for Tom Ford and has appeared in a couple of films。
如果不是因为麦莉·赛勒斯和帕特里克·施瓦辛格的公开恋情,人们也许永远都不会知道阿诺德·斯瓦辛格的儿子居然这么帅。帕特里克不但很帅,而且兴趣广泛,涉猎颇广。他在洛杉矶有自己的披萨店Blaze Pizza,他为汤姆·福特品牌当过模特,而且出演过几部电影。
Now Jack Nicholson has never been a heartthrob, per se, but he has been linked to a lot of Hollywood leading ladies who have found him charming and irresistible. He’s just one of those guys who is charismatic. It seems his son, Raymond, whom Jack had with actress Rebecca Broussard in the early 90s, is taking right after his father. Just look at that grin。
杰克·尼科尔森从来也不是个万人迷,但是他总是能和好莱坞最红的女星擦出火花,在她们眼里,他是如此迷人而难以抗拒。他就是那种有着超凡魅力的男人。他和女演员丽贝卡·布鲁萨德在上世纪90年代初生下的儿子雷蒙德似乎继承了老爸的魅力。看看他的笑容就知道。
The media is all over Will and Jada's kids Willow and Jaden, but Will Smith actually had a son from his first marriage to Sheree Zampino. Willard Carroll Smith got his dad's good looks. You may remember him as that little kid who appeared in Will's video "Just the Two of Us" in 1998.
威尔和贾达的一双子女威洛和杰登一直是媒体的宠儿,但少有人知道威尔·史密斯和前妻谢瑞·赞皮诺还育有一个儿子。维拉德·卡罗尔继承了父亲的好相貌。你或许还记得那个在威尔·史密斯1998年的MV《Just the Two of Us》打酱油的小朋友,正是他。
Dennis Quaid and Megan Ryan produced Jack Quaid who is a real cutie and is like the perfect hybrid of both of his parents. The young actor has already gained fame all on his own for portraying the character Marvel in the hit the Hunger games franchise. Can't wait to see what's next for this hottie son。
丹尼斯·奎德和梅格·瑞恩的爱子杰克·奎德是个萌萌哒青年,完美融合父母的优点。实际上,这位年轻演员的出名全靠自己的努力,他在目前大火的《饥饿游戏》系列里扮演马维尔。等不及要看这位小帅哥的下一个角色了。
Don Johnson has some pretty talented kids. You already know his actress daughter who has been all over the media as of late. Dakota, who recently appeared in the 50 Shades of Gray, is sister to Jesse, who looks almost identical to his father, and has also been acting for quite a few years。
唐·约翰逊的孩子各个才貌双全。最近媒体铺天盖地都在报道他当演员的女儿,你一定也知道了。没错,他的女儿就是《五十度灰》的女主达科塔,她还有一个兄弟杰西。杰西像极了他们的爸爸,也已经在演艺行当混迹好几年。Stellan has not one, but two hottie sons who are already making names for themselves in showbiz. His son Alexander has appeared on the hit TV show True Blood, and his son Bill has appeared on the hit TV show Hemlock Grove. Not bad kids. They also both seem to have a penchant for appearing nude in scenes just like dear old dad。
斯特兰的儿子性感热辣,而且不止一个,是一双。这两位帅哥已经在演艺圈混出了名堂。亚历山大在热播剧集《真爱如血》中出演,而比尔则出现在另一部人气电视剧《铁杉树丛》中。都是好小伙子,而且他们和老爸一样,都热爱在荧幕上“裸奔”。
Everybody knows about Kiefer Sutherland, but Donald did have other kids, one of them being the cutie of an actor Rossif Sutherland, who has been acting in TV and film since the early 2000s. He is currently starring in the TV show Rein. Rossif is actually 36 although he appears much younger. Must be those good, youthful genes。
人人都知道基弗·萨瑟兰,但唐纳德还有别的孩子,其中一个就是惹人爱的罗西夫,他在2000年代初就开始在电视电影中表演。目前他正在美剧《女王》中饰演一个角色。罗西夫已经36了,但看着还小得很,这一定源于他家优质、青春的基因。
Scott Caan is probably one of the most well-known hottie sons on this list because he has already had quite a career. He started acting in the late 90s and was even nominated for a Golden Globe for his performance in the TV show Hawaii Five-0. He has also been in the popular Ocean's Eleven series。
司各特·凯恩大概是这个榜单里名气最大的一位性感演艺后代,他在事业上已颇有成就。他在90年代末就开始表演,甚至还凭着在剧集《天堂执法者》中演出获得过金球奖提名。他还出演了高人气的《十一罗汉》系列。
(英文来源:celebrityrevolt.com 编辑:丹妮 左卓)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了