6月,一年一度的高考牵动无数学子和家长的心。夏季达沃斯论坛在大连成功举办,多个涉嫌商业炒作、传播低俗内容的社交媒体账号被封停,英国大选结束,再次出现“悬浮议会”,中国与巴拿马建立大使级外交关系,习近平主席赴港参加香港回归祖国20周年庆祝活动并视察香港。
6月新闻热词汇总
入世议定书第15条 Article 15 of the Protocol on China’s Accession to the World Trade Organization
German Chancellor Angela Merkel said in Berlin on June 1 that the European Union (EU) will fulfill its obligations under Article 15 of the Protocol on China’s Accession to the World Trade Organization (WTO).
6月1日,德国总理默克尔在柏林表示,欧盟将履行《中国加入世界贸易组织议定书》第15条条约义务。
中国2001年签署《中国加入世界贸易组织议定书》时,第15条规定,世界贸易组织成员在对中国出口产品的反倾销调查(anti-dumping investigations)中使用“替代国”(surrogate country)数据的做法应当于2016年12月11日终止。
“替代国”做法(the surrogate country approach)指世贸组织成员国在计算反倾销税(anti-dumping duty)幅度时,如果认定商品的出口国为非市场经济国家(non-market economy),则引用与出口国经济发展水平大致相当的第三方市场经济国家,即替代国(surrogate country)的成本等数据计算正常价值并进而确定倾销幅度,施以对应的征税措施。
随着15年期限的到来,其他世贸组织成员应立即停止依据《中国加入世贸组织议定书》第15条在对华反倾销调查中使用“替代国”做法,这是所有世贸组织成员必须履行的国际义务(international obligation)。但是,一些国家始终将“市场经济地位”(market economy status)概念与此相捆绑,拒绝履行这一承诺。
去年11月,欧盟委员会(the European Commission)为其反倾销和反补贴措施(anti-dumping and anti-subsidy calculations)提出一个新说法:市场扭曲(market distortion)。欧盟委员会表示,通常来说,涉及世贸组织成员的倾销案中,标准的参考值是国内价格。不过,如果有影响国内价格的“严重市场扭曲”,调查员可以使用国际基准价格(international prices and cost reference)。
默克尔表示,《中国加入世界贸易组织议定书》第15条已于去年到期。欧盟应该尊重世贸组织规定并履行自己的法律职责,致力于找到一个对所有国家一视同仁、对中国非歧视性的解决方案(the EU should abide by WTO regulations and fulfill its legal obligations by working out solutions that apply equally to all countries without prejudice against China)。
与默克尔一同出席记者会的李克强总理对德方公开表态表示赞赏,他说,在当前世界不确定、不稳定因素增加的背景下(in face of global uncertainty and instability),各国应维护现行国际体系(maintain the current international system),遵守国际关系准则(abide by norms of international relations),以及包括世界贸易组织(WTO)规则在内的各国达成的共识,支持贸易投资自由化便利化。
智能轨道快运系统 Autonomous rail Rapid Transit(ART)
The Autonomous rail Rapid Transit, which was unveiled in the city of Zhuzhou on 2 June, is around 30metres long and is fitted with sensors that detect the dimensions of the road.
6月2日亮相的“智能轨道快运系统”车身长约30米,并安装了传感器,可以检测道路状况。
The technology behind the Art was developed by Chinese railmaker CRRC Zhuzhou Locomotive which also designs parts for the country’s high-speed railway.
该系统的技术由中车株洲所研制,我国高铁线路的部分设计也是由该所完成的。
“智能轨道快运系统”(Autonomous rail Rapid Transit,ART)采用了中车株洲所创新团队自主研发的“虚拟轨道跟随控制”(virtual rail following control)技术,通过在车辆上安装惯性传感器(inertial sensor)或角度传感器(angular sensor)等传感器来检测车辆的姿态、坐标等信息,增加前进方向上后车轮与前轮的轨迹重合率,精准控制列车行驶在既定“虚拟轨迹”(virtual rails)上智能运行。因此智轨列车以胶轮(rubber wheels)取代了传统的钢轮钢轨(steel wheels and rails),不需要铺设专有的物理轨道。
智轨列车能根据客流变化调节运力(adjust transport capacity),采用标准的3节编组时,列车可载客超过300人,5节编组时可载客超过500人,能有效解决普通公交车载客量小的缺陷,大大提高运力。
智轨列车与地铁(subway)、轻轨(light rail)、磁悬浮(maglev train)等交通工具相比,后者虽然运输力强大,但其建设成本巨大。目前,我国地铁造价约为4-7亿元/公里,现代有轨电车线路造(tramlines)价约为1.5-2亿元/公里,而智轨列车在与现代有轨电车运力相同的情况下,只需简单的道路改造就能投入使用,整体线路的投资约为现代有轨电车的1/5。
据了解,株洲市智能轨道快运系统示范线有望在2018年投入商业运营。
高考 national college entrance exam
A total of 9.4 million Chinese high school students will sit the 2017 national college entrance examination, known as the Gaokao, due to kick off Wednesday, the Ministry of Education said.
6月7日,2017年高考大幕正式拉开,教育部表示,今年全国将有940万考生参加考试。
Some 3.72 million of these students are expected to enroll in undergraduate degrees following the examination, an increase of nearly 10,000 compared to 2016, according to the 2017 enrollment plan issued by the ministry.
据教育部发布的2017年招生计划,今年本科院校将录取372万考生,比去年增加了近1万人。
高考(national college entrance examination,gaokao)是很多人中学阶段结束时最重要的一场考试,在不少人看来也是可以改变命运的一场考试(a life-changing examination)。正因为此,不光考生和家长重视这场考试,社会各界都积极采取措施,为高考保驾护航。
高考期间,北京要求所有工程一律禁止在夜间进行产生噪声污染的施工作业(all construction operations that cause noise pulltion are banned at night);在考点周边500米范围内的建筑工地,全天不得安排产生噪声污染的施工作业,外语考试期间停止所有施工作业。
在福建厦门,当地规定,在禁噪时段、高考限噪期间违反相关规定的,将被处以一千元以上一万元以下罚款(violators of noise abatement and control rules will be fined),情节严重的,可暂扣或者封存产生噪声、振动污染的设施、物品。
面部识别(facial recognition)、指纹识别(fingerprint verification)、静脉验证(finger vein verification)、金属探测器(metal detector)、电子监控(electronic monitoring system),用于考场安检和考生身份确认。
高考试卷运送车辆将安装视频监控设备和GPS(Global Positioning System,全球定位系统), GPRS(General Packet Radio Service,通用分组无线服务技术)以及RFID(radio-frequency identification,射频识别技术)定位监测设备。
另外,为严防大学生替考,甘肃、河南、山东等多地将严格在校大学生请假制度。
今年,上海、浙江两地的高中毕业生将迎来首次“新高考”。按照两地的高考改革方案,“新高考”的“新”主要体现于高考招录的“两依据一参考”和考试科目“3+3”这两个概念。
所谓“3+3”,指的是高考成绩由语文、数学、外语3门统一高考成绩和3门学生自主选择考试科目成绩构成,作为高等学校录取的基本依据(colleges will admit students on the basis of the scores of the three subjects they selected, as well as their test results in Chinese, math and English)。“新高考”之下,学生的高考成绩由“两依据一参考”构成:“两依据”指统考和学业水平考试,“一参考”即综合素质评价。
从具体的考试科目来看,浙江、上海两地今年的高考不考文理综合科目。外语考试也由一年一次变为一年两次,可选择较好的一次成绩计入高考总分。
明星八卦 celebrity gossip
Sixty social media accounts will be shut down for disseminating commercial speculation, vulgar content and other reasons, according to a statement released by the Beijing Cyberspace Administration on Wednesday.
北京市网信办6月7日表示,因传播商业炒作、低俗内容等原因,将有60个社交媒体账号被封停。
Seven social media platforms, including Sina Weibo, WeChat, Tecent and Baidu, provided the accounts, most of which dealt with celebrity gossip-including the well-known China's No 1 Paparazzi Zhuo Wei, which has released information about celebrities' private lives and sex scandals many times.
上述账号来自新浪微博、微信、腾讯及百度等7个社交媒体平台,多数涉及明星八卦,其中包括多次发布明星私生活及绯闻的中国第一狗仔卓伟。
6月1日,《中华人民共和国网络安全法》实施,令网络运营平台对自媒体的管理有法可依:任何个人和组织不得利用网络从事侵害他人名誉、隐私、知识产权和其他合法权益等活动(any individual or organization is not allowed to infringe on others' reputation, privacy, intellectual property and other lawful rights via the internet),网络运营者应当加强对其用户发布的信息的管理,发现法律、行政法规禁止发布或者传输的信息的,应当立即停止传输该信息(immediately stop the spread of information deemed illegal),采取消除等处置措施,防止信息扩散,保存有关记录,并向有关主管部门报告。
网信办负责人表示,此次行动旨在采取有效措施遏制渲染演艺明星绯闻隐私、炒作明星炫富享乐、低俗媚俗之风等问题(contain the hyping of celebrity personal affairs,extravagant lifestyle and different forms of vulgarity),传播积极的社会主义核心价值观,营造健康向上的主流舆论环境(create a healthy public opinion environment)。
蓝色经济 blue economy
China calls for the development of a "blue economy" to optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries while promoting sustainability, a Chinese official said.
中国官员表示,中国倡导“蓝色经济”发展,在推动可持续发展的同时,优化传统海洋产业,壮大新兴海洋产业。
Lin Shanqing, deputy administrator of China's State Oceanic Administration (SOA), said at United Nations headquarters that the global community at the international, regional and national levels should take advantage of each other's experiences in marine economic development to establish environmentally friendly marine industries.
中国国家海洋局副局长林山青在联合国总部表示,国际社会应在国际、区域和国家层面实现海洋经济发展优势互补,形成发展环境友好型的产业业态。
所谓发展蓝色经济(blue economy),是指发展依赖于海洋或与海洋相关的环境友好型产业和经济(ocean-based or ocean-relevant environmentally friendly marine industries and economy)。
蓝色经济对中国这样的海洋大国至关重要。今后蓝色经济在国民经济中所占比重会越来越高,尤其升级传统海洋产业、壮大新兴海洋产业(optimize the traditional marine sector and speed up the development of emerging marine industries)将是今后发展的一个方向。
此次联合国海洋大会旨在确保2030年可持续发展议程中第14个目标(the Sustainable Development Goal 14 of the 2030 SDG agenda)——养护和可持续利用海洋和海洋资源以促进可持续发展能够得以落实(conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development)。大会讨论了海洋污染(marine pollution)、海洋生态保护(marine environmental protection)、海水酸化(ocean acidification)、可持续渔业(sustainable fishery)、海洋科研能力(marine scientific research capacity)等议题,呼吁社会各界采取措施,减少人类活动对海洋和海洋资源的威胁。
中国向大会提交了5份自愿承诺(voluntary commitments),在加强海洋生态的管理和保护(strengthen the protection of the marine ecological environment)、提高防灾减灾能力( improve the disaster prevention and mitigation capacities)、加强海洋科技创新(strengthen scientific and technical innovation)、发展可持续的海洋经济(develop a sustainable ocean economy)以及推动亚太区域海洋国际合作(enhance the international marine cooperation in Asia Pacific region)5个方面提出了发展目标。